metafrasi banner

mind-bending et al

Καλημέρα!

Έχω την εξής φράση: And then, I read it, and was completely blown away by the mind-bending, genre-bending psychological heist movie.

Μιλάει για ένα σενάριο που διάβασε και εντυπωσιάστηκε κάποιος.

Για το genre-bending έχω σκεφτεί "που καταρρίπτει τα είδη (όχι τόσο καλό) /που ακροβατεί ανάμεσα στα είδη" για το mind-bending, ενώ κατανοώ τι σημαίνει δεν βρίσκω μια καλή απόδοση που να ταιριάζει με την όλη φράση.

Θα ήθελα μια προσπάθεια απόδοσης όλης της πρότασης αν είναι δυνατόν.

Σας ευχαριστώ!
 
Καλημέρα. Δυο δύσκολους όρους έχεις, που δυσκολεύουν περισσότερο αν θέλεις να κάνεις το ίδιο παιχνίδι με την απόδοση τού bending. Μια ψυχολογική αστυνομική περιπέτεια (έχουμε καλύτερο όρο για τις ταινίες που περιγράφουν το στήσιμο μιας ληστείας;) που δεν σου σπάει μόνο το κεφάλι αλλά και τα καλούπια του είδους.

Δεν μου αρέσει. Δεν λειτουργεί στα ελληνικά. Καλύτερα: που δεν είναι μόνο σπαζοκεφαλιά αλλά και μια καινούργια προσέγγιση στις ταινίες αυτού του είδους.

ΟΚ, με λίγο καφέ θα το κάνω καλύτερο. Αλλά θα με προλάβουν και οι άλλοι.
 
Κι όταν το διάβασα (το σενάριο), κατενθουσιάστηκα με τον τρόπο που αυτό το ψυχολογικοαστυνομικό θρίλερ κάνει τέτοιες ακροβασίες από το ένα είδος στο άλλο, που σε πιάνει ζαλάδα.

Τα δύο "που" δεν μου πολυαρέσουν, για να πω την αλήθεια...:glare:
 
To mind-bending θα μπορούσε να είναι και "που σε προβληματίζει". Ταιριάζει με τα υπόλοιπα.
 
Άλλη πρόταση: «...εντελώς έξω από τον συνηθισμένο τρόπο σκέψης και τα κλισέ των ταινιών αυτού του είδους», ή κάτι καλύτερο στη θέση του «τρόπος σκέψης».
 
Ο νους μου πήγε στο «που λυγίζει τα μυαλά/το νου» αλλά μπα, όλα και όλα δυο, τρία ευρήματα στο Google.
 
...
... ταινία που ούτε τη χωράει εύκολα ο νους ούτε χωράει στα καλούπια του είδους...
 
Back
Top