metafrasi banner

Lords

honionna

Member
Θα ήθελα να ρωτήσω το εξής: σε ένα αγγλικό κείμενο που αναφέρεται στη Γαλλία του 12-13ου αιώνα, υπάρχει η λέξη "lords". Η πρόταση είναι: "lords and landowners whose lowland territories might be the next target...". Προφανώς πρόκειται για γαιοκτήμονες. Η απορία μου είναι αν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη "λόρδοι" ή όχι, εφόσον μιλάμε για τη Γαλλία και όχι την Αγγλία. Εναλλακτικά έχω σκεφτεί τη λέξη "άρχοντες" αλλά δεν είμαι σίγουρη.
 
Εμένα το "άρχοντες" καλό μου φαίνεται.
Αλλά εγώ είμαι των θετικών επιστημών.
Δεν ειδικεύομαι στην ιστορία και μάλιστα της συγκεκριμένης εποχής.
Ας δούμε τι θα πουν και άλλοι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλό φαίνεται το «άρχοντες και γαιοκτήμονες».

Αλλά κι εγώ του Πρακτικού είμαι.
 
Ακόμα και στην Αγγλία, νομίζω πως το «λόρδοι» (συλλογικά και όχι ως τίτλος μπροστά από όνομα) ταιριάζει περισσότερο στους τελευταίους λίγους αιώνες, όταν ασκούσαν την επιρροή τους στα σαλόνια του Λονδίνου και στους διαδρόμους της Βουλής των Λόρδων, ή απλώς συμπεριλαμβάνονταν σε κοσμικογραφικού τύπου περιγραφές, παρά συμμετείχαν σε πολέμους και ασκούσαν εξουσία σε ολόκληρες περιοχές. Η δύναμη που διέθετε η αριστοκρατία στο πλαίσιο του φεουδαρχικού συστήματος νομίζω ότι περνάει καλύτερα στον αναγνώστη με το «άρχοντες»· εκεί, αν θέλεις να δώσεις περισσότερες λεπτομέρειες, κάνεις λόγο για συγκεκριμένους βαθμούς όπως «δούκες», «κόμητες» και «βαρόνοι» (όπως εκείνους της Μάγκνα Κάρτα), καθώς η ιεραρχία αυτή ήταν ακόμα ουσιαστική τότε.

Φαντάζομαι ότι τα παραπάνω ισχύουν εξίσου και παραπάνω για τη Γαλλία. Κι εγώ όμως δεν ισχυρίζομαι ότι έχω κάποιαν εξειδίκευση πάνω στο θέμα από μεταφραστικής απόψεως, μιας και τα όποια σχετικά κείμενα ήταν συνήθως στα αγγλικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
lord: άρχοντας, αφέντης, χωροδεσπότης

landowner : γαιοκτήμονας
 
Top