metafrasi banner

life's a bitch

nickel

Administrator
Staff member
Περιέργως το σύντομο ανέκδοτο που αναφέρει η Κίττυ Ξενάκη σε προχτεσινό της άρθρο στα Νέα («Τι είναι το κάρμα», 11/10/2014) δεν το ήξερα ή το είχα ξεχάσει. Σε μια αγγλική εκδοχή του είναι:

Dear Icebergs,
Sorry to hear about global warming. Karma's a bitch!
Sincerely,
The Titanic


Στην απόδοση του άρθρου:
«Αγαπητά παγόβουνα, λυπάμαι που ακούω για την κλιματική αλλαγή. Σκατόπραμα το κάρμα. Δικός σας, Τιτανικός»

Ποια απόδοση θα προτιμούσατε για το κλασικό Life's a bitch και, κατ' επέκταση, για παρόμοιες φράσεις;

Από το ODE:
a bitch informal A difficult or unpleasant situation or thing:
Working the night shift is a bitch
Also, nightshifts are a bitch to write blogposts in.
It's a bitch being so multi-talented - an ideal host, an excellent chef, a friend to the stars, a masterful party DJ.
 
Μα, το προφανές:

Πουτάνα ζωή! Που τελειώνεις και γρήγορα...

(Αυτό για την κλασική φράση, Life's a bitch ... and then you die, όχι για τα άλλα που έβαλες από το ODE).
 
Σε πολλές περιπτώσεις (αν και όχι σε όλες), θα μπορούσε να θεωρηθεί το σκατο- (ή το παλιο- σε πιο εξευγενισμένο ρέτζιστερ) ως επαρκής και στάνταρ απόδοση. Σε πολλές, αλλά όχι σε όλες. Συχνά ταιριάζει επίσης το είναι κατάρα, π.χ.:

Είναι σκατο/παλιοκατάσταση να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.
ή
Είναι κατάρα να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.

Και θα συμφωνήσω εκ των προτέρων ότι οι ελληνικές αποδόσεις δεν είναι ισοδύναμες/συνώνυμες, άρα παίζει ρόλο και το γενικότερο ρέτζιστερ.
 
...
Ψεύτη ντουνιά - Αθ. Ευγενικός, Ε. Μαρκοπούλου


Μαράθηκε η καρδούλα μου
μ' αυτή την αδικία
παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
και παλιοκοινωνία

Πάψε, καρδιά μου, να πονάς
να λιώνεις μ' αγωνία
για τον παλιόκοσμο να κλαις
την παλιοκοινωνία

Αγάπησα και πόνεσα
η φτώχεια είν' αιτία
παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
και παλιοκοινωνία


Μ' άλλα λόγια (και ρίμα παράτολμη στα χνάρια του Άκη Πάνου): Παλιοζωή, παλιόκοσμε και παλιοκοινωνία - Βίκυ Μοσχολιού
 
Η συχνότερη τωρινή παραλλαγή είναι κωλοκατάσταση.

Κωλοκατάσταση το γερμανικό (νούμερο).

Σε λίγο διαφορετικό ρέτζιστερ, για το "life's a bitch" έχουμε και το "πώς τα φέρνει η ζωή, ε;".
 
...
Σε λίγο διαφορετικό ρέτζιστερ, για το "life's a bitch" έχουμε και το "πώς τα φέρνει η ζωή, ε;".
+1.


Άπονη ζωή
μας πέταξες στης νύχτας τη βάρδια
μας αδίκησες
Ούτε μια στιγμή
δεν ήρθες να μας σώσεις τα βράδια
μας κυνήγησες


...
Working the night shift is a bitch
Also, nightshifts are a bitch to write blogposts in.

It's a bitch being so multi-talented - an ideal host, an excellent chef, a friend to the stars, a masterful party DJ. :twit:
 
Σε πολλές περιπτώσεις (αν και όχι σε όλες), θα μπορούσε να θεωρηθεί το σκατο- (ή το παλιο- σε πιο εξευγενισμένο ρέτζιστερ) ως επαρκής και στάνταρ απόδοση. Σε πολλές, αλλά όχι σε όλες. Συχνά ταιριάζει επίσης το είναι κατάρα, π.χ.:

Είναι σκατο/παλιοκατάσταση να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.
ή
Είναι κατάρα να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.

Και θα συμφωνήσω εκ των προτέρων ότι οι ελληνικές αποδόσεις δεν είναι ισοδύναμες/συνώνυμες, άρα παίζει ρόλο και το γενικότερο ρέτζιστερ.

Να προτείνω και τον βραχνά:

Η νυχτερινή βάρδια είναι βραχνάς.
 
Back
Top