metafrasi banner

in the pipeline

Καλησπέρα σας!

Ύστερα από τη διακριτική παρότρυνση του δόκτωρα, αποφάσισα να υπερνικήσω τη συστολή μου :blush: και να ζητήσω τη βοήθειά σας.

Γενικά ασχολούμαι με τα φάρμακα, και ειδικά με παιδεύει η παραπάνω φράση, της οποίας δεν ξέρω αν υπάρχει η αντίστοιχη.

Θα μπορούσε να είναι:

τα προφανή:
καθ' οδόν, στα σκαριά, υπό εκτέλεση, σε εξέλιξη

ή τα αναφερόμενα ειδικά στη φαρμακοβιομηχανία, όπως:
στο στάδιο των κλινικών δοκιμών, στο στάδιο της ανάπτυξης

ή κάτι άλλο;

Σας ευχαριστώ πολύ!
 

SBE

¥
Λίγο συγκείμενο;
Αλλά γενικά, εγώ ξερω ότι σημαίνει στα σκαριά, που θα μπορούσε να το πει κανείς και για φάρμακο, είναι υπό κατασκευή, όπου να'ναι έρχεται κλπ.
 
Καλώς όρισες! Αυτά που είπες είναι όλα σωστά. Δεν νομίζω ότι σημαίνει κάτι άλλο.

Εκτός αν το συγκείμενό σου, σου επιτρέπει να βάλεις τα αναφερόμενα ειδικά στη φαρμακοβιομηχανία που είπες παραπάνω. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες κι από μένα. Θα ήταν χρήσιμο να μας έδινες ένα παράδειγμα όπου σε δυσκολεύει η χρήση κάποιας από τις σωστές μεταφράσεις που έδωσες.
 
Έχω την εντύπωση είναι κάτι αρκετά γενικό: νομίζω ότι σημαίνει "βρίσκεται σε ανάπτυξη ή έχει προγραμματιστεί η ανάπτυξή του" (το "στα σκαριά" που λέει η SBE). Δες και αυτό.
 
Η (εταιρεία) έχει (in the pipeline) και άλλα προϊόντα για χρήση στη (νόσο).

Υποθέτω ότι η εταιρεία θα προτιμά κάτι πιο επίσημο από τα σκαριά. Μήπως το κουράζω πολύ;
 
Ξέχασα: το "υπό ανάπτυξη" μάλλον σε καλύπτει σε κάθε περίπτωση.
 
Το "εχει προγραμματίσει την ανάπτυξη" μου λύνει τα χέρια.
Διότι κάποια από τα προϊόντα αυτά θα μελετηθούν στο απώτερο μέλλον.

Ευχαριστώ πάρα πολύ!
(και για τα καλωσορίσματα)
Θεωρήστε ότι σας έκανα και μια μικρή υποκλισούλα γερμανικού τύπου
 
Το υπό ανάπτυξη σε καλύπτει.

Εκτός αν πεις το πιο γενικό και αόριστο: Η εταιρεία έχει προγραμματίσει την κυκλοφορία και άλλων προϊόντων για χρήση στη νόσο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εκτός αν πεις το πιο γενικό και αόριστο: Η εταιρεία έχει προγραμματίσει την κυκλοφορία και άλλων προϊόντων για χρήση στη νόσο.
Μπα, καλύτερα το «υπό ανάπτυξη» διότι η κυκλοφορία είναι κάτι που δεν εξαρτάται στο κάτω-κάτω από την ίδια τη φαρμακευτική.
 
Σωστά!
Θα το μελετήσουν, και ίσως κυκλοφορήσει, ίσως όχι (αναλόγως των αποτελεσματων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα, καλωσήρθες.
Εμένα μου άρεσε το «έχουν προγραμματίσει την ανάπτυξη», έχει την αοριστία δύο αόριστων εκφράσεων.
Αλλά επειδή έλειπα και έχασα την υποκλισούλα, προγραμμάτισε και άλλη ερώτηση σύντομα.
:)
 

Earion

Moderator
Staff member
VickyN, καλωσήρθες.
Αφού ασχολείσαι με φάρμακα, μπορείς να μου λύσεις την εξής απορία; Σε αθηναϊκή εφημερίδα είδα διαφήμιση ενός φαρμάκου "για την τόνωση της μνήμης και τη διατήρηση της ψυχικής ισορροπίας" σε μορφή κάψουλας, και στο κάτω μέρος της καταχώρισης, με μικρά γράμματα, τη φράση:
Υπάρχει στο ράφι με έκπτωση στα συνδεδεμένα με την [εταιρεία που τα εισάγει] φαρμακεία.
Αυτή η φρασούλα "Υπάρχει στο ράφι" είναι συνηθισμένη, χρησιμοποιείται συχνά σε ιατρικά κείμενα ή εμένα μόνο μου ακούγεται παράξενη;
 

daeman

Administrator
Staff member
Υποψιάζομαι πως φταίει το available off-the-shelf, Earion.
Από μια διαγώνια ματιά στα 104 ευρήματα για "υπάρχει στο ράφι" δεν βλέπω τέτοια χρήση, στα κείμενα που διαβάζει ο γκούγκλης τουλάχιστον.
 

SBE

¥
Δηλαδή το "διατίθεται χωρίς συνταγή" έχει παλιώσει, ε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το «διατίθεται χωρίς συνταγή» κανονικά αντιστοιχεί στο over-the-counter, όχι στο off-the-shelf.
 

SBE

¥
Σωστό, αλλά στα φάρμακα τι άλλο μπορέι να σημαίνει; Δεν χρειάζονται συναρμολόγηση για να πεις το βρίσκετε έτοιμο στο καταστημα της γειτονιάς σας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ότι είναι ευρέως διαθέσιμο τώρα, έτοιμο προϊόν, out of the pipeline, well into production and up on the shelves, ready to use, prêt-à-porter, off-the-rack, off-the-peg.
Όχι θα, στα χαρτιά ή στο στάδιο της ανάπτυξης, still in the pipeline.

Όπως καταλαβαίνεις, προσπαθώ μόνο να εξηγήσω το σκεπτικό που φαντάζομαι ότι υπάρχει πίσω από τη χρήση του στα φάρμακα, δεν το ενστερνίζομαι κιόλας.
 
Όπως διαβάζω εδώ http://headaches.about.com/od/medsarticlesandinfo/a/meds_are_meds.htm, η ανάγκη για την έκφραση "off-the-shelf" προέκυψε επειδή η καθιερωμένη "over-the counter" (OTC) δεν περιέγραφε πια με ικανοποιητικό τρόπο τη διαδικασία διάθεσής τους στις ΗΠΑ.
Όπως είπε και ο Zazula, εμείς ξέρουμε ότι "διατίθενται χωρίς (ιατρική) συνταγή" ή τα λέμε και "μη υποχρεωτικώς συνταγογραφούμενα".
Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια καινούρια φράση, ούτε και βλέπω να την χρειαζόμαστε.
Εκτός κι αν λέγαμε "διατίθεται/κυκλοφορεί στα ράφια των φαρμακείων". Αλλά γιατί;
 
Top