metafrasi banner

If I should die before I wake

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

Μήπως υπάρχει μετάφραση; Στο γκουγκλ, τζίφος.
 

Bill

¥
Here's how I learned it:

Now I lay me down to sleep
With green apples at my feet.
If the Lord my soul should take
Tell them I died of a stomach ache.
 

nickel

Administrator
Staff member
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

Μήπως υπάρχει μετάφραση; Στο γκουγκλ, τζίφος.

Όχι τζίφος. Κάποιος την έχει μεταφράσει για το Poltergeist:
Πριν πάω για ύπνο τη νύχτα
στο Θεό προσεύχομαι να προστατεύει την ψυχή μου.
Κι αν πεθάνω πριν ξυπνήσω
εύχομαι να πάρει την ψυχή μου ο Θεός.​

Να κάνουμε ένα πρόχειρο σουλούπωμα, γιατί το παραπάνω, αν το πεις για προσευχή, θα έρθει κατευθείαν ο βελζεβούλης να σε πάρει:
Τώρα που πέφτω να κοιμηθώ
το Θεό να με φυλάει παρακαλώ.
Κι αν πεθάνω πριν ξυπνήσω,
πάρε με, Θεέ, μαζί σου.​

Αναλλοίωτος πρέπει να μείνει ο τρίτος στίχος, που είναι κλισέ και έχει χρησιμοποιηθεί σαν τίτλος βιβλίων, διηγημάτων, συλλογών, ταινιών, τραγουδιών κ.λπ.
 

daeman

Administrator
Staff member


The Lullaby of Marvin the Paranoid Android
 
Top