metafrasi banner

Hoist with one’s own petard

The only translation into Greek I can find is πιάνομαι με την ίδια μου την παγίδα. This phrase from Shakespeare’s Hamlet is at first sight obscure but ‘a petard’ was a bomb, similar to the comic picture of the ball with a smouldering fuse. ‘Hoist’, I think, means ‘blown sky high’. It would be interesting to see the Greek translation of Hamlet and see the rendering there. I need not insult the intelligence of colleagues by explaining the phrase’s meaning!
 
It would be interesting to see the Greek translation of Hamlet and see the rendering there.
The relevant line in Hamlet, reads: For 'tis the sport to have the enginer hoist with his own petard.

In the translation by Vasili Rotas* (1997), Rotas avoids a direct translation of the sentence, opting instead for a creative interpretation. It was rendered as: ...κι έχει γούστο να ξεκάμεις με τη δική του μηχανή τον μάστορά της.

*Aka Vassilis Rotas (Βασίλης Ρώτας).
 
Last edited:
Στέλνονται σφραγισμένα γράμματα, και οι δύο συμμαθηταί μου,
οπού τους έχω πίστην όσην να έχω δύναμαι 'ς οχιαίς φαρμακωμέναις,
φέρνουν την εντολήν, και αυτοί τον δρόμον πρώτοι θα μου δείξουν
να φθάσω 'ς την κακοτροπίαν. Ας δουλεύση·
τι αξίζει απ' την υπόνομόν του να τιναχθή
μηχανικός εις τον αέρα!
Βαρύν αγώνα θα υποφέρω,
αλλ' αποκάτω απ' τα λαγούμια τους θα σκάψω εγώ 'ς το βάθος μίαν οργυιά,
να τους πετάξ' ως το φεγγάρι.


Αμλέτος, Τραγωδία Σαικσπείρου, Πράξις Τρίτη, Σκηνή Δ΄, έμμετρος μετάφρασις Ιακώβου Πολυλά, 1889
 
Last edited:
Thanks, ‘Man! Sorry about the delayed reply. I have been analysing the translation by Jacobus Polulas of Corfu and am finding it fascinating to compare the two texts:-

There's letters seal'd, and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd—
They bear the mandate, they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petard,
an't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.

Στέλνονται σφραγισμένα γράμματα, και οι δύο συμμαθηταί μου,
οπού τους έχω πίστην όσην να έχω δύναμαι 'ς οχιαίς φαρμακωμέναις,
φέρνουν την εντολήν, και αυτοί τον δρόμον πρώτοι θα μου δείξουν
να φθάσω 'ς την κακοτροπίαν. Ας δουλεύση·
τι αξίζει απ' την υπόνομόν του να τιναχθή
μηχανικός εις τον αέρα!
Βαρύν αγώνα θα υποφέρω,
αλλ' αποκάτω απ' τα λαγούμια τους θα σκάψω εγώ 'ς το βάθος μίαν οργυιά,
να τους πετάξ' ως το φεγγάρι.

The mention of the sewer is an interesting addition. I have been reading the gutenberg galaxy article on this translation of Hamlet which can be found at https://www.gutenberg.org/cache/epub/31797/pg31797-images.html
 
[...]
τι αξίζει απ' την υπόνομόν του να τιναχθή
μηχανικός εις τον αέρα!
Βαρύν αγώνα θα υποφέρω,
αλλ' αποκάτω απ' τα λαγούμια τους θα σκάψω εγώ 'ς το βάθος μίαν οργυιά,
να τους πετάξ' ως το φεγγάρι.

The mention of the sewer is an interesting addition. I have been reading the gutenberg galaxy article on this translation of Hamlet which can be found at https://www.gutenberg.org/cache/epub/31797/pg31797-images.html

I read the feminine "η υπόνομος" here not in the current sense of a sewer (ο υπόνομος); rather as the "under mine" in the -now obsolete- original sense of the noun "undermine" i.e. "an underground excavation" as the OED has it.

As etymonline says, for the verb, though:
undermine
c. 1300, underminen, undermynen, "excavate beneath, form a mine under, render unstable by digging at the foundation," from under + mine (v.1) "dig." The figurative sense "injure by invisible, secret, or dishonorable means" is attested from early 15c. Similar formation in Dutch ondermijnen, Danish underminere, German unterminiren. The Old English verb was underdelfan. (seer delve). Related: Undermined; undermining.

The same way that "η υπόνομος" is used e.g. in that text:
Ύστερ’ από την άρνηση των Τούρκων να παραδοθούν αποφασίστηκε η επίθεση κατά του Κάστρου. Ο Καίνιξμαρκ έδωκε εντολή στους τεχνικούς του να ανοίξουν μια μεγάλη υπόνομο κάτω από τα Προπύλαια, για να ανατινάξει τις οχυρώσεις που εμπόδιζαν την είσοδο στο Κάστρο.

Ήταν η μόνη πλευρά που μπορούσαν να κάνουν επίθεση. Από τις άλλες μεριές η Ακρόπολις ήταν βράχος απότομος και απόρθητη, με τα μέσα της εποχής εκείνης. Οι μηχανικοί, αφού προχώρησαν λίγο στο άνοιγμα της υπονόμου, έπεσαν επάνω σε βράχο και σταμάτησαν. Αν η υπόνομος εκείνη είχε πραγματοποιηθεί, ίσως, θα είχε αποφευχθεί η καταστροφή του Παρθενώνος. Θα άνοιγε για το βενετικό στρατό ο δρόμος προς το Κάστρο με ζημίες μόνο στα Προπύλαια, που είχαν ήδη πάθει αρκετές με την ανατίναξη του 1656.


As Shakespeare himself elaborated:
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.


and Polylas translated:
αλλ' αποκάτω απ' τα λαγούμια τους θα σκάψω εγώ 'ς το βάθος μίαν οργυιά,
να τους πετάξ' ως το φεγγάρι.


I have been reading the gutenberg galaxy article on this translation of Hamlet which can be found at https://www.gutenberg.org/cache/epub/31797/pg31797-images.html

That's exactly where I copied the Polylas translation from. :-)
 
Last edited:
Idiot that I am for ignoring the gender of υπόνομος! Thank you so much for this scholarly note and all the information that it contains. Very many thanks, ‘Man!🤗
 
Back
Top