Thanks, ‘Man! Sorry about the delayed reply. I have been analysing the translation by Jacobus Polulas of Corfu and am finding it fascinating to compare the two texts:-
There's letters seal'd, and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd—
They bear the mandate, they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petard, an't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.
Στέλνονται σφραγισμένα γράμματα, και οι δύο συμμαθηταί μου,
οπού τους έχω πίστην όσην να έχω δύναμαι 'ς οχιαίς φαρμακωμέναις,
φέρνουν την εντολήν, και αυτοί τον δρόμον πρώτοι θα μου δείξουν
να φθάσω 'ς την κακοτροπίαν. Ας δουλεύση·
τι αξίζει
απ' την υπόνομόν του να τιναχθή
μηχανικός εις τον αέρα! Βαρύν αγώνα θα υποφέρω,
αλλ' αποκάτω απ' τα λαγούμια τους θα σκάψω εγώ 'ς το βάθος μίαν οργυιά,
να τους πετάξ' ως το φεγγάρι.
The mention of the sewer is an interesting addition. I have been reading the gutenberg galaxy article on this translation of Hamlet which can be found at
https://www.gutenberg.org/cache/epub/31797/pg31797-images.html