metafrasi banner

graphic novel = εικονογράφημα, εικονιστόρημα, εικοναφήγημα

nickel

Administrator
Staff member
Στο κυριακάτικο Βήμα διάβασα για τη θριαμβική πορεία του Logicomix και μέσα εκεί ξαναβρήκα την ελληνική απόδοση για το graphic novel και… ξανασυγχίστηκα. Ούτε τη συντάκτρια του άρθρου φαίνεται να ενθουσιάζει, αν κρίνω από τον τρόπο με τον οποίο τη σερβίρει:
Μετά το 1976 όμως τα κόμικς διαδόθηκαν στον κόσμο, ξαναβαφτίστηκαν, «graphic novel» —ας πούμε «γραφικό μυθιστόρημα» στα ελληνικά—

Έχω συνηθίσει τα γραφικά των υπολογιστών, την κάρτα γραφικών, τις γραφικές τέχνες, αλλά το γραφικό μυθιστόρημα με ενοχλεί όσο με ενοχλούν (για διαφορετικούς γλωσσικούς λόγους) και οι γραφικές σκηνές βίας.

Από τη Wikipedia, μια περιγραφή τής graphic novel:
A graphic novel is a narrative work in which the story is conveyed to the reader using the comics form. The term is employed in a broad manner, encompassing non-fiction works and thematically linked short stories as well as fictional stories across a number of genres.
Δεν είναι σώνει και καλά μυθιστόρημα, αλλά και οι Γάλλοι roman graphique το λένε.

Ας πούμε λοιπόν ότι είναι μυθιστόρημα ή αφήγημα σε μορφή κόμικ.
Θα μπορούσαμε να το πούμε και εικονογραφημένο μυθιστόρημα / νουβέλα / αφήγημα, αν και συνήθως εικονογραφημένο είναι κάτι με εικόνες, όχι κάτι σε εικόνες (εξαίρεση τα «Κλασικά εικονογραφημένα», οπότε θα μπορούσαμε να κάνουμε άλλη μια εξαίρεση). Πάντως και:
μυθιστόρημα / αφήγημα σε εικόνες.
Πιο σύντομο ακόμα:
μυθιστόρημα-κόμικ

Το κόμικ το λένε και εικονογράφημα.
Ήμουν έτοιμος να κάνω πρόταση για νεολογισμό και θα έσπευδα να τον κατοχυρώσω, αλλά το γκουγκλ μού δείχνει ότι δεν ήμουν ο πρώτος με την ιδέα:
εικονιστόρημα

εικοναφήγημα; Φτου, υπάρχει ένα!


Ε, τώρα έχετε να διαλέξετε από πολλά και ωραία, δεν χρειάζεται να μας μπερδεύετε με γραφικά μυθιστορήματα και άλλες γραφικές μεταφράσεις. Αλήθεια, με τις γραφικές σκηνές βίας τι είπαμε ότι κάνουμε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε, τώρα έχετε να διαλέξετε από πολλά και ωραία, δεν χρειάζεται να μας μπερδεύετε με γραφικά μυθιστορήματα και άλλες γραφικές μεταφράσεις. Αλήθεια, με τις γραφικές σκηνές βίας τι είπαμε ότι κάνουμε;
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=38955#post38955
http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=42148&postcount=1446

Το ίδιο δημοσίευμα αναφέρει: «Να κάτι αναπάντεχο - ένα κωμικό βιβλίο για την αναζήτηση της λογικής βεβαιότητας στα μαθηματικά». Μήπως εννοεί βιβλίο κόμικ κι όχι κωμικό; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ίδιο δημοσίευμα αναφέρει: «Να κάτι αναπάντεχο - ένα κωμικό βιβλίο για την αναζήτηση της λογικής βεβαιότητας στα μαθηματικά». Μήπως εννοεί βιβλίο κόμικ κι όχι κωμικό; :)

:) Ούτε που το πρόσεξα, έτσι διαγώνια που διαβάζω. Το αγγλικό, φυσικά, αρχίζει:
Well, this is unexpected — a comic book about the quest for logical certainty in mathematics.

Έχουμε βάλει το comic στις ψευτοφίλες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πω πω! Έχουμε συνηθίσει τόσο πολύ το [ικο] να μπαίνει μπροστά σαν οικο- που με κάνει να σκέφτομαι «οικολογική νουβέλα».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πω πω! Έχουμε συνηθίσει τόσο πολύ το [ικο] να μπαίνει μπροστά σαν οικο- που με κάνει να σκέφτομαι «οικολογική νουβέλα».
:p εικοσάρα = οικο-Σάρα (κάποια ονόματι Σάρα με οικολογική συνείδηση) = η κοσάρα (επιτατικό για την κόσα) = η κοσάρα (η κότα στα ποντιακά)
 

daeman

Administrator
Staff member
Πω πω! Έχουμε συνηθίσει τόσο πολύ το [ικο] να μπαίνει μπροστά σαν οικο- που με κάνει να σκέφτομαι «οικολογική νουβέλα».

Το Logicomix δεν είναι εικολογική; :laugh:
 
Top