metafrasi banner

enclave = θύλακας, περίκλειστο έδαφος | περίκλειστος χώρος, περίβολος | exclave = εξωτερικός θύλακας, αποσπασμένο έδαφος

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς μπορούμε να το μεταφράσουμε όταν μιλάμε για ζωολογικό κήπο; The giraffe enclave.
 
Για ζωολογικό κήπο γενικότερα μπορώ να σκεφτώ:

στο κλουβί των ...
στο τμήμα των ...
στον λάκκο των ...
στη λίμνη των...


Στην περίπτωσή σου ταιριάζει μόνο το τμήμα απ' αυτά. Δεν θα έλεγα πάντως θύλακα.
 
Ούτε εγώ θα ήθελα να το πω "θύλακα", αλλά σίγουρα δεν είναι κλουβί, είναι φυσικός χώρος όπου ζει ένα συγκεκρμένο είδος ζώων.

Το πρόβλημα είναι ότι θα ήθελα να είναι μάλλον λογοτεχνική απόδοση, παρά χρηστική.
 
...
Να ενισχύσουμε την παλιά σημασία της μάντρας / μάνδρας (περικλεισμένος χώρος για άλογα) ή μήπως να πάμε στον (περίκλειστο / περιφραγμένο) χώρο της καμηλοπάρδαλης;

Μόνο να 'ναι ψηλή η μάντρα.
 
Στην ταινία, ο τύπος μιλάει για κάτι φανταστικό, το enclave όπου βρέθηκε απομονωμένος μ' έναν θαλάσσιο ίππο που του έσωσε τη ζωή.

H "γωνιά" είναι μια καλή ιδέα.
 
Αν πούμε «ενδιαίτημα» πρέπει οπωσδήποτε να πρόκειται για περίκλειστο οίκημα;
 
Εγώ θα έλεγα περίβολος πάντως.

Κι εγώ αυτό σκέφτηκα πρώτο, αλλά μ' έβαλε σε σκέψεις ο ορισμός του περίβολου (χώρος γύρω από κτίριο / περίφραξη).
Όπως της μάντρας συνεκδοχικά, αλλά εκεί έχουμε και τα μαντριά.


Α, για θαλάσσιο ίππο αλλάζει το πράγμα. Πισινόμαντρα; Γκουχ!
 
Α, όταν λες «φυσικός χώρος» εννοείς «στη φύση»! Τότε οι προτάσεις του Θέμη είναι καλές, και έχεις πάντα την εναλλακτική του χώρος. Δεν πιστεύω να σου κάνει το ενδιαίτημα...
 
...
Τελικά, στη φύση έγινε το περιστατικό ή τον στρίμωξε σε καμιά γωνιά του ζωολογικού κήπου ο... Λένον; :p

Στο χαυλιοδοντιατρείο;
 
Στη φύση έγινε, αλλά όταν το περιγράφει αυτός το ονομάζει "enclave".
 
Πάντως, ο walrus χρειάζεται νερό, οπότε καλή είναι και η λίμνη (λιμνούλα, νερόλακκος).
 
Στη φύση έγινε, αλλά όταν το περιγράφει αυτός το ονομάζει "enclave".

Σε δοκίμιο, αυτό θα παρέμενε «θύλακας» αν περιέγραφε το περιβάλλον του ζώου στη φύση, νομίζω.
 
Για πιο λογοτεχνικό κείμενο, μήπως θα μπορούσαμε να περάσουμε σε κάτι σαν τη γειτονιά, το στέκι ή άλλα ανάλογα; Για ζωολογικό κήπο, δεν θα με ενοχλούσε (οκ, δεν θα με ενοχλούσε πολύ) κάτι σαν το «γειτονιά των θαλάσσιων ίππων».
 
Για πιο λογοτεχνικό κείμενο, μήπως θα μπορούσαμε να περάσουμε σε κάτι σαν τη γειτονιά, το στέκι ή άλλα ανάλογα; Για ζωολογικό κήπο, δεν θα με ενοχλούσε (οκ, δεν θα με ενοχλούσε πολύ) κάτι σαν το «γειτονιά των θαλάσσιων ίππων».
Γιατί όχι περιοχή ρε παιδιά;

Στην περιοχή της καμηλοπάρδαλης (στο ίδιο μήκος κύματος με τον χώρο του daeman)
 
Έχουμε φύγει από την περιοχή των καμηλοπαρδάλεων σε ζωολογικό κήπο και έχουμε περάσει στο λάκκο θαλάσσιου ίππου, όχι σε ζούγκλα ή άλλο φυσικό περιβάλλον, αλλά σε κάτι που θυμίζει τεχνητή πισίνα, σε ταινία τρόμου.

:eek:
 
Για πιο λογοτεχνικό κείμενο, μήπως θα μπορούσαμε να περάσουμε σε κάτι σαν τη γειτονιά, το στέκι ή άλλα ανάλογα; ...

Το λημέρι του, αν εκεί κατοικεί. Τα λημέρια του, αν λέμε για την ευρύτερη περιοχή που συχνάζει.


Edit: Αν και αυτό που βλέπω στην εικόνα με παραπέμπει στο άντρο (φυσικό κοίλωμα σε βράχο, κυρίως όταν χρησιμοποιείται ως κατοικία άγριων ζώων).

A manly walrus in his manly den. He's going mental dental...


Tusk - Camper van Beethoven

 
Back
Top