+1.Το "κούφιες" μου φαίνεται ευνόητο. Το "τζούφιες" αποδεκτό σε χαμηλότερο ρέτζιστερ. Το "κενές" κακή-δουλική μετάφραση από τα αγγλικά.
Και μια και είμαστε στο θέμα, το "idle threats" πώς αποδίδεται; Και αυτό "κούφιες";
Νομίζω το θέμα δεν είναι τι θα μπορούσαμε να λέμε ή τι θα ήταν λογικό να λέγαμε ή τι θα καταλήξουμε κάποτε να λέμε, αλλά τι όντως λέμε. Λέμε τώρα. :)Δεν με ενοχλεί πολύ το «κενές απειλές». Αφού το κούφιος πάει πλάι πλάι με το κενός από τις κυριολεκτικές στις μεταφορικές σημασίες, γιατί όχι; Έπειτα, αφού λέμε «κενές υποσχέσεις» γιατί όχι και «κενές απειλές»; Καμιά φορά μας ενοχλεί που είναι ίδιο και στα αγγλικά και φοβόμαστε τον αγγλισμό, αλλά εδώ υπάρχουν πολλά λογικά στηρίγματα.
Μα ναι, το είδα, γι' αυτό και είπα:Δες όμως που εγώ δεν το δέχτηκα με γνώμονα τα ευρήματα του Google αλλά τα «λογικά στηρίγματα».
Υποθέτω βέβαια ότι βάζοντας το "λογικά" σε εισαγωγικά θέλεις να το διαφοροποιήσεις κάπως, αν και δεν είμαι σίγουρη πώς ακριβώς.Νομίζω το θέμα δεν είναι τι θα ήταν λογικό να λέγαμε αλλά τι όντως λέμε.
Ε άμα το λέει ο ο Βοσταντζόγλου, τότε οκέικ. Πάει να πει ότι έχει καταγραφεί η χρήση ήδη από τότε, οπότε είναι "λογικό" και "θεμιτό" να παίζει ακόμη σήμερα. :)Ο Βοσταντζόγλου συμφωνεί μαζί μου: στο λήμμα 1401 «Απειλή» έχει: «κενή —, άνευ περιεχομένου —, άσφαιρος— απειλή, κ. μπλόφα».