metafrasi banner

dog balls

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όρος που περιγράφει κάποια διαμόρφωση της πίστας αγώνων αυτοκινήτων. Η εικόνα δεν βοηθάει ιδιαίτερα, φαίνεται σαν να μοιάζει με ζιγκ-ζαγκ, ίσως.

Έχω τον εξής διάλογο:
All right, watch out for the dog balls coming up. You may wanna ease off a little.

Μπορώ να πω ότι σ' αυτό το σημείο η πίστα μοιάζει με πίστα σκέιτμπορντ. Κάτι τέτοιο.
skate_16_jpg.jpg
 
...
Επειδή ψάχνω τη σύμφραση "dog balls" σε συνδυασμό με το racing και δεν βρίσκω τίποτα σχετικό με πίστα αγώνων και τη διαμόρφωσή της, έχω την εντύπωση ότι εδώ εννοεί τη φράση the dog's bollocks (που συχνά γράφεται και the dog's balls ή με παραλλαγή the mutt's nuts) με τη γνωστή αργκοτική σημασία της (the cat's pyjamas, the bee's knees), δηλαδή του καλύτερου στο είδος του, του εξαιρετικού, του ξεχωριστού.

Αν είναι βάσιμη η υπόθεση αυτή, εδώ θα το απέδιδα με κάτι σαν «τώρα έρχεται το καλύτερο» ή, επειδή ακολουθεί το You may wanna ease off a little: Έχε το νου σου, φτάνεις στο ζόρικο κομμάτι.


15493044696_df76960593.jpg

http://books.google.gr/books?id=GIuEAgAAQBAJ&pg=PA209&lpg=PA209&dq="dog+balls"+racing&source=bl&ots=3nZMUVLkzz&sig=DB55rmchmqNeQ50qcdAFX8-oc8s&hl=en&sa=X&ei=pIU6VNGqFYjMygOWu4G4DA&ved=0CFIQ6AEwCA#v=onepage&q=%22dog%20balls%22%20racing&f=false


Μήπως εννοεί τις ελικοειδείς λούπες που φαίνονται στην αρχή του βίντεο:

 
Όχι, δεν είναι οι ελικοειδείς λούπες. Είναι κάτι που θυμίζει τις πίστες του σκέιτμπορντ, σαν τη φωτογραφία που έβαλα στην αρχή. Δηλαδή, καθώς περνάει το αυτοκίνητο από κει ανεβαίνει προς τη μια πλευρά και μετά γυρίζει κι ανεβαίνει στην άλλη πλευρά, ακριβώς όπως κάνουν οι σκεϊτάδες.
 
Δεν μπορώ να βρω ούτε από εκεί ορολογία στα ελληνικά, αλλά θυμάμαι ότι τέτοια δοκιμασία υπήρχε και στο παγοσκέιτινγκ (ή όπως αλλιώς ονομάζεται σωστά) στη χειμερινή Ολυμπιάδα του Σότσι.
 
Παρόμοια κίνηση υπάρχει και στην ποδηλασία, αλλά εξακολουθώ να μην ξέρω αν υπάρχει ελληνική ορολογία.

Γιατί δεν χρησιμοποιείς κάτι γενικά περιγραφικό της μορφής «τα ανεβοκατεβάσματα» ή «τα κύματα»;
 
Κάνω την υπόθεση ότι ο Σπάρκι, που είναι Αυστραλός (από τη Μελβούρνη), χρησιμοποιεί τον όρο με τη σημασία της προεξοχής και ίσως εδώ για την απότομη στροφή που μπορεί να σε πετάξει έξω από την πίστα.
 
Τηρουμένων των αναλογιών (κίνηση σε τρεις διαστάσεις και κυκλική διαδρομή) τα οχτάρια φαίνονται καλή ιδέα.
 
Τα "οχτάρια" ήταν η πρώτη μου επιλογή, πριν κατεβάσω το βίντεο της υψηλής ανάλυσης και δω καθαρή εικόνα. Αλλά σκέφτηκα να ρωτήσω κι εδώ μήπως ξέρει κανένας κάτι περισσότερο.
 
Μήπως εννοεί τα "οχτάρια";

Στο slang λεξικό που αναφέρει και ο daeman:
dogball: in a deck of playing cards, an eight.

Παρόμοια αποτελέσματα και στο urban dictionary.

Τώρα που είδα και το σχετικό απόσπασμα του βίντεο, συναινώ, αφού το αμάξι οχτάρια κάνει.
 
Back
Top