metafrasi banner

deep links/deep linking

surfmadpig

New member
Καλησπέρα,

In the context of the World Wide Web, deep linking is the use of a hyperlink that links to a specific, generally searchable or indexed, piece of web content on a website (e.g., "http://example.com/path/page"), rather than the website's home page (e.g., "http://example.com/").

Το Linguee έχει ένα "η ζεύξη και η βαθεία ζεύξη (σύνδεσµος που οδηγεί τον χρήστη του ∆ιαδικτύου σε άλλη ιστοσελίδα του ίδιου δικτυακού τόπου" για linking and deep linking αλλά βρίσκω ακριβώς 1 αποτέλεσμα στο γκουγκλ για αυτό, όπως και 1 για "απώτεροι σύνδεσμοι" και 0 για "απώτερος σύνδεσμος".

H Microsoft δίνει "σύνδεση με εσωτερικές ιστοσελίδες" (A link that takes you to a precise location, such as a slide within a presentation, a section of a document, or a specific page within a site, instead of to the main page of the web site), το οποίο είναι και λογικότατο, αλλά θα προτιμούσα πιο σύντομη απόδοση επειδή είναι τίτλος.

Υπάρχει κάποια άλλη πρόταση; Το έχετε δει ως έχει "deep links" σε ελληνικά κείμενα;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καλησπέρα.

Στις 26 Νοεμβρίου 2009 το Ανώτατο Δικαστήριο της Κορέας εξέδωσε απόφαση δια της οποίας επικύρωσε απόφαση κατώτερου δικαστηρίου βάσει της οποίας η δημιουργία ενός
ιστοσυνδέσμου βάθους 'deep link' ή άλλως απευθείας ιστοσυνδέσμου δεν θεωρείται αναπαραγωγή ή αναμετάδοση κατά το γράμμα του νόμου πνευματικής ιδιοκτησίας της Κορέας συνεπώς η διευκόλυνση δημιουργίας ιστοσυνδέσμων δεν συνιστά προσβολή δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας.
Οργανισμός Πνευματικής Ιδιοκτησίας

Ο βαθύς σύνδεσμος (deep link) μεταφέρει το χρήστη όχι στην αρχική αλλά σε μια εσωτερική βαθύτερη σελίδα ενός ιστοτόπου.
Απόφαση Πρωτοδικείου Αθηνών

Ως εκ τούτου, δεν επιτρέπεται η μεταπώληση, η διάθεση μέσω deep-link, η χρήση, η αντιγραφή, η παρακολούθηση (π.χ. μέσω spider, scrape), η εμφάνιση, λήψη, ή αναπαραγωγή οποιουδήποτε περιεχομένου ή πληροφορίας, λογισμικού, προϊόντων ή υπηρεσιών που είναι διαθέσιμες στο λογισμικό μας, για οποιαδήποτε εμπορική ή ανταγωνιστική δραστηριότητα ή σκοπό.

Όροι χρήσης Taxibeat

...θέτετε deep-link σε οποιοδήποτε τμήμα του Ιστότοπου (συμπεριλαμβανομένων, χωρίς κανέναν περιορισμό, των διαδρομών αγορών) για οποιονδήποτε σκοπό χωρίς τη δική μας πρότερη ρητή και έγγραφη άδεια,
Όροι χρήσης Agoda

Ειδικοί σύνδεσμοι («Deep Links»)
http://greekaffiliates.gr/forestview/

Απαγορεύεται η δημιουργία συνδέσμων σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα του ιστοτόπου σας πλην της αρχικής σελίδας (deep link) χωρίς ειδική γραπτή έγκριση από εμάς.
Όροι χρήσης Καραμάνης ΑΒΕΕ
Νομίζω όμως πως εδώ το εννοούν ανάποδα, δηλαδή μιλάνε για χρήση απευθείας συνδέσμων που ενσωματώνονται σε άλλη ιστοσελίδα εκτός της αρχικής στον ιστότοπο άλλου χρήστη, όχι προς τον δικό τους ιστότοπο.


Εγώ πάντως τα βάθη θα τα απέφευγα. Με θέλγει η εσωτερική υπερσύνδεση για την πράξη και ο εσωτερικός υπερσύνδεσμος για το μέσο, σε αντιδιαστολή με έναν γενικό υπερσύνδεσμο προς την αρχική σελίδα, αλλά επειδή αυτά είναι ασαφή και δεν διευκρινίζουν πού είναι αυτό το έσω, στη μεριά του συνδέοντα ή στη μεριά του συνδεόμενου, μπορεί να προτιμούσα τον απευθείας σύνδεσμο που παρότι κι αυτός δεν είναι ακριβής αλλά μπορεί να εννοηθεί και αλλιώς, γενικότερα, τουλάχιστον έχει μια βούλα από επίσημο φορέα (και το πρωτοδικείο επίσημο είναι, αλλά...). Ή τον στοχευμένο, αν είχα το ελεύθερο, πάλι σε αντίθεση με τον γενικό.


Όσο για τη ζεύξη και μάλιστα βαθεία (ω της απυθμένου), απελθέτω εις το πυρ το εξώτερον.
Ή παπάς παπάς κομπιουτεράς κομπιουτεράς ή ζευγάς και μηχανικός και ηλεκτρολόγος.
Γιατί θέλουμε και ρήμα, και το ζεύγνυμι/ζευγνύω είναι πεθαμένο, ενώ το ζεύω είναι καπαρωμένο από τον ζευγά και τ' αφεντικά.
 

surfmadpig

New member
Απαγορεύεται η δημιουργία συνδέσμων σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα του ιστοτόπου σας πλην της αρχικής σελίδας (deep link) χωρίς ειδική γραπτή έγκριση από εμάς.
Όροι χρήσης Καραμάνης ΑΒΕΕ
Νομίζω όμως πως εδώ το εννοούν ανάποδα, δηλαδή μιλάνε για χρήση απευθείας συνδέσμων που ενσωματώνονται σε άλλη ιστοσελίδα εκτός της αρχικής στον ιστότοπο άλλου χρήστη, όχι προς τον δικό τους ιστότοπο.


Νομίζω ότι ο Καραμάνης απλά πήρε την παρένθεση και την πήγε βόλτα. Δηλαδή θέλει να μην κάνεις deep link προς το σάιτ του αλλά να στέλνεις τους αναγνώστες σου μόνο στην αρχική του σελίδα αλλά ο "μεταφραστής" (με ή χωρίς εισαγωγικά) έκανε μαντάρα τη σύνταξη. Επειδή α) Δεν μπορεί να σου πει "μη μου κάνεις λινκ από άλλη σελίδα σου, μόνο από την αρχική σου" και β) Μάλλον προσπαθεί να ανεβάσει την αρχική του στα αποτελέσματα των μηχανών αναζήτησης (SEO).

Δηλαδή έχω την εντύπωση ότι εννοεί "Απαγορεύεται να έχετε στον ιστότοπό σας σύνδεσμο προς οποιαδήποτε σελίδα μας (deep link) πλην της αρχικής μας σελίδας" ή κάτι τέτοιο.

Ωραίο γρίφο μας έβαλε ο Καραμάνης...

Δεν έχει σημασία αυτό όμως, ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις. Νομίζω θα προτιμήσω το deep link ως έχει χάριν συντομίας στον τίτλο και ίσως το εξηγήσω περιφραστικά παρακάτω.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Δηλαδή θέλει να μην κάνεις deep link προς το σάιτ του αλλά να στέλνεις τους αναγνώστες σου μόνο στην αρχική του σελίδα αλλά ο "μεταφραστής" (με ή χωρίς εισαγωγικά) έκανε μαντάρα τη σύνταξη. Επειδή α) Δεν μπορεί να σου πει "μη μου κάνεις λινκ από άλλη σελίδα σου, μόνο από την αρχική σου" και β) Μάλλον προσπαθεί να ανεβάσει την αρχική του στα αποτελέσματα των μηχανών αναζήτησης (SEO).

Δηλαδή έχω την εντύπωση ότι εννοεί "Απαγορεύεται να έχετε στον ιστότοπό σας σύνδεσμο προς οποιαδήποτε σελίδα μας (deep link) πλην της αρχικής μας σελίδας" ή κάτι τέτοιο.
...

Αυτό ακριβώς, αλλά ήθελα να το πω κομψά. :-) Αυτό που έγραψες πρέπει να εννοεί: το «σας« γίνεται «μας» και βγαίνει νόημα.

Δεν το είδα σαν γρίφο δηλαδή, αλλά σαν συντακτική μαντάρα στην απόδοση, όπως λες, καθόλου σπάνια σε αυτά τα διπολικά, όπως π.χ. στο substitute = αντικαθιστώ, υποκαθιστώ (και τούμπα τα αντικείμενα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σ' αυτές τις περιπτώσεις εμένα πάντα μου αρέσει η απόλυτη αντιστοιχία: βαθύς σύνδεσμος.

Όταν το πρωτοδείς, απορείς ακριβώς όπως απόρησε εκείνος που είδε το αγγλικό μετά τον δημιουργό του όρου. Εξηγείται εύκολα: σύνδεσμος προς σελίδα άλλου ιστότοπου που δεν είναι η αρχική. 'Ο,τι άλλο είδα μπορεί να είναι εξίσου ανεξήγητο, ενίοτε και παραπλανητικό, π.χ. ο φαινομενικά καλός «εσωτερικός υπερσύνδεσμος».

Ας θυμόμαστε έναν γενικό κανόνα: Δεν μπορούμε να περιμένουμε ο ελληνικός όρος να έχει από την πρώτη στιγμή της ύπαρξής του τη διαφάνεια που δεν είχε ο αγγλικός όταν δημιουργήθηκε. Θα πρέπει να ψηθεί και ο ελληνικός με παρόμοιες διαδικασίες. Είμαι σίγουρος ότι, όπου πρωτοεμφανιζόταν ο αγγλικός, συνοδευόταν από εξήγηση. Το ίδιο πρέπει να γίνεται και με τον ελληνικό.
 
Ας θυμόμαστε έναν γενικό κανόνα: Δεν μπορούμε να περιμένουμε ο ελληνικός όρος να έχει από την πρώτη στιγμή της ύπαρξής του τη διαφάνεια που δεν είχε ο αγγλικός όταν δημιουργήθηκε. Θα πρέπει να ψηθεί και ο ελληνικός με παρόμοιες διαδικασίες. Είμαι σίγουρος ότι, όπου πρωτοεμφανιζόταν ο αγγλικός, συνοδευόταν από εξήγηση. Το ίδιο πρέπει να γίνεται και με τον ελληνικό.

Πες τα χρυσόστομε!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το ήξερα πως θα έρθει ο ορολόγος να βάλει τον μεταφραστή στη θέση του, το σκεφτόμουν την ώρα που το έγραφα, αφού δεν είναι πρώτη φορά που πορεύομαι έτσι. Είναι που έχω συνηθίσει, στον υποτιτλισμό τουλάχιστον αλλά και στην τάξη, να θέλω να τα εξηγώ, να δίνω στον θεατή να καταλάβει ό,τι πρέπει για να πάμε παρακάτω. Στον θεατή που δεν είναι ειδικός και κινείται σε λίγο-πολύ διαφορετικό πολιτισμικό πλαίσιο από το έργο που βλέπει κι έχει διαφορετικές εμπειρίες, ενώ το παρακάτω στους υπότιτλους σημαίνει συνήθως ότι γυρισμός δεν υπάρχει, ούτε χρόνος για ανασκόπηση και αφομοίωση του κειμένου.

Δεν πετάω τη σκούφια μου για τον βαθύ, αλλά μπορώ να φορέσω το καπέλο του ορολόγου για λίγο, κι ας μη μου ανήκει, και να πω ότι έχετε δίκιο.


Με μία λέξη, touché· με τέσσερις, αυτό να μου πεις. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σ' αυτές τις περιπτώσεις εμένα πάντα μου αρέσει η απόλυτη αντιστοιχία: βαθύς σύνδεσμος.

Όταν το πρωτοδείς, απορείς ακριβώς όπως απόρησε εκείνος που είδε το αγγλικό μετά τον δημιουργό του όρου. Εξηγείται εύκολα: σύνδεσμος προς σελίδα άλλου ιστότοπου που δεν είναι η αρχική. 'Ο,τι άλλο είδα μπορεί να είναι εξίσου ανεξήγητο, ενίοτε και παραπλανητικό, π.χ. ο φαινομενικά καλός «εσωτερικός υπερσύνδεσμος».

Ας θυμόμαστε έναν γενικό κανόνα: Δεν μπορούμε να περιμένουμε ο ελληνικός όρος να έχει από την πρώτη στιγμή της ύπαρξής του τη διαφάνεια που δεν είχε ο αγγλικός όταν δημιουργήθηκε. Θα πρέπει να ψηθεί και ο ελληνικός με παρόμοιες διαδικασίες. Είμαι σίγουρος ότι, όπου πρωτοεμφανιζόταν ο αγγλικός, συνοδευόταν από εξήγηση. Το ίδιο πρέπει να γίνεται και με τον ελληνικό.
Συμφωνώ μαζί σου ότι η προσπάθεια να δίνουμε στον χρήστη της μετάφρασης μασημένη τροφή που δεν την έδωσε στους δικούς του χρήστες το πρωτότυπο μερικές φορές είναι υπερβολική και περιττή.
 

nickel

Administrator
Staff member
...
Στον θεατή που δεν είναι ειδικός και κινείται σε λίγο-πολύ διαφορετικό πολιτισμικό πλαίσιο από το έργο που βλέπει κι έχει διαφορετικές εμπειρίες, ενώ το παρακάτω στους υπότιτλους σημαίνει συνήθως ότι γυρισμός δεν υπάρχει, ούτε χρόνος για ανασκόπηση και αφομοίωση του κειμένου.

Σωστά. Να το δούμε και γενικότερα, για να μη μείνουμε μόνο στους υπότιτλους και για να καλύψουμε και τις περιπτώσεις όπου δεν επιβάλλεται να τηρήσουμε τις αρχές της ορολογίας.

Αν ο όρος που αναφέρεται σε κείμενο ή κυρίως σε διάλογο είναι φανερό ότι πρόκειται για όρο ήδη προσφιλή στο συγκεκριμένο πολιτιστικό πλαίσιο του πρωτοτύπου, έχουμε δύο κύριες επιλογές:

(α) Βάζουμε τον όρο που υποθέτουμε / ελπίζουμε / είμαστε βέβαιοι ότι κάποτε θα επικρατήσει στο αντίστοιχο δικό μας πολιτιστικό πλαίσιο, με υποσημείωση αν μας παίρνει (και μόνο αν μας παίρνει). Το ρίσκο είναι όλο δικό μας.

(β) Αδιαφορούμε για την ορολογική αντιστοιχία διότι έχει ελάχιστη σημασία και βάζουμε αυτό που στο σημερινό δικό μας πολιτιστικό πλαίσιο είναι εξίσου οικείο με τον όρο του πρωτοτύπου. Μασημένη τροφή.

Ο μεταφραστής οφείλει να αντιλαμβάνεται ποια συνθήκη εξυπηρετεί σε κάθε περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παράδειγμα μη ορολογικής απόδοσης για υπότιτλους:

— He didn't want any deep links.
— Δεν ήθελε συνδέσμους σε μέσα σελίδες.
 

surfmadpig

New member
Ας θυμόμαστε έναν γενικό κανόνα: Δεν μπορούμε να περιμένουμε ο ελληνικός όρος να έχει από την πρώτη στιγμή της ύπαρξής του τη διαφάνεια που δεν είχε ο αγγλικός όταν δημιουργήθηκε. Θα πρέπει να ψηθεί και ο ελληνικός με παρόμοιες διαδικασίες. Είμαι σίγουρος ότι, όπου πρωτοεμφανιζόταν ο αγγλικός, συνοδευόταν από εξήγηση. Το ίδιο πρέπει να γίνεται και με τον ελληνικό.

Πολύ ενδιαφερουσα παρατήρηση. Είναι κάτι που υποστηρίζω με πάθος στη λογοτεχνική μετάφραση αλλά δεν βρίσκω (δυστυχώς;) να ισχύει συχνά ή να είναι αποδεκτό σε άλλα είδη μετάφρασης. Σε κάθε περίπτωση, αναρωτιόμουν εάν υπάρχει κάτι εδραιωμένο που δεν κατάφερα να βρω και προφανώς δεν.

Νομίζω πως στη συγκεκριμένη περίπτωση (υποσελίδα ιστοτόπου για μελλοντικούς και μη συνεργάτες) εάν το αφήσω στα Αγγλικά είναι περισσότερο πιθανό να το καταλάβουν οι όσοι ενδιαφερόμενοι παρά εάν το αποδώσω στα Ελληνικά, και θα συνεχίσω και με τη περιφραστική απόδοση στο σημείο που το συζητάει το θέμα :)

Ευχαριστώ πολύ και τους τρεις σας!
 
Παράδειγμα μη ορολογικής απόδοσης για υπότιτλους:

— He didn't want any deep links.
— Δεν ήθελε συνδέσμους σε μέσα σελίδες.
Αυτό θα μπορούσε να γίνει σύνδεσμος προς βαθύτερη σελίδα; Είναι αρκετά σύντομο και διαφανές και μένει κοντά στο αγγλικό.
 
Το εσωτερική σελίδα το καταλαβαίνω «σελίδα του ίδιου εγγράφου/ιστότοπου» (όπου βρίσκεται ο σύνδεσμος). Το βαθύτερη μπορεί κανείς να το καταλάβει ως «βαθύτερα στον προορισμό», και είναι κοντά στο deep.
 
Top