Η περίγραφη του όρου μου έφερε στο μυαλό τον ελληνικό όρο «πληροφοριακό δελτίο» και νομίζω ότι περί αυτού πρόκειται.
Σε άλλη σελίδα του ιστοτόπου στον οποίο παραπέμπεις, Ζαζ, τα δίνει ως συνώνυμα:
Send/review the confidential information memorandum (CIM).
The CIM or deal book is the Seller's bible and provides all the information (including company history, product descriptions, financials, customer info, and more) Buyer needs to determine whether to make an offer.
Παραδείγματα:
1,
2,
3.
Ο ορισμός περιέχεται στο άρθρο 11 του Νόμου
3461/2006 για τις Δημόσιες Προτάσεις.
Πληροφοριακό δελτίο
1. Ο προτείνων δημοσιεύει, σύμφωνα την παράγραφο 3 του άρθρου 16, πληροφοριακό δελτίο, στο οποίο περιέχονται τα στοιχεία που είναι απαραίτητα, ώστε οι αποδέκτες της δημόσιας πρότασης να είναι σε θέση να διαμορφώσουν γνώμη γι' αυτή. Στο πληροφοριακό δελτίο περιέχονται τουλάχιστον τα εξής στοιχεία και πληροφορίες:
α) Οι όροι της δημόσιας πρότασης.
β) Η επωνυμία και η έδρα της υπό εξαγορά εταιρείας.
γ) Το όνομα και η διεύθυνση του προτείνοντος ή, σε περίπτωση που προτείνων είναι νομικό πρόσωπο, η επωνυμία, η νομική μορφή, η έδρα και η διεύθυνση του.
δ) Τα στοιχεία του συμβούλου του προτείνοντος που προβλέπεται στο άρθρο 12 περιλαμβανομένης της επωνυμίας, της έδρας και της διεύθυνσης του.
ε) Στοιχεία των υπευθύνων σύνταξης του πληροφοριακού δελτίου [...]
στ) Οι κινητές αξίες ή η κατηγορία των κινητών αξιών που αποτελούν αντικείμενο της δημόσιας πρότασης.
...κλπ.