metafrasi banner

cockamamie = εξωπραγματικός, εξωφρενικός, απίθανος

nickel

Administrator
Staff member
Μου άρεσε ο τρόπος που ξεκινά ο Ebert την κριτική του για την ταινία Cowboys and Aliens (γι' αυτό αντιγράφω την απαρίθμηση των χαρακτήρων που κάνει) αλλά μου άρεσε ακόμα περισσότερο η ετυμολόγηση του cockamamie από τη χαλκομανία!

"Cowboys & Aliens" has without any doubt the most cockamamie plot I've witnessed in many a moon. Here is a movie set in 1873 with cowboys, aliens, Apaches, horses, spaceships, a murdering stagecoach robber, a preacher, bug-eyed monsters, a bartender named Doc, a tyrannical rancher who lives outside a town named Absolution, his worthless son, two sexy women (one not from around here), bandits, a magic bracelet, an ancient Indian cure for amnesia, a symbolic hummingbird, a brave kid with a spyglass, and a plucky dog who follows the good guys for miles and miles through the barren waste and must be plumb tuckered out.
http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20110727/REVIEWS/110729987

Για τις λεπτομέρειες της ιστορίας της λέξης ο Κουίνιον είναι διεξοδικός:

COCKAMAMIE ['kɒkəmeɪmɪ]
Something ridiculous, incredible or implausible.

Cockamamie is intrinsically funny, but it’s truly incredible that word historians believe it’s a close relative of decal, a design prepared on special paper for transfer to another surface. (It is instead sometimes said to be Yiddish, but this turns out not to be the case.)

The original of both cockamamie and decal is the French décalcomanie, which was created in the early 1860s to refer to the craze for decorating objects with transfers (it combines décalquer, to transport a tracing, with manie, a mania or craze). The craze, and the word, soon transferred to Britain — it’s recorded in the magazine The Queen on 27 February 1864: “There are few employments for leisure hours which for the past eighteen months have proved either so fashionable or fascinating as decalcomanie”. It reached the United States around 1869 and — to judge from the number of newspaper references in that year — became as wildly popular as it had earlier in France and Britain. The word was quickly Anglicised as decalcomania and in the 1950s it became abbreviated to decal.

The link between decalcomania and cockamamie isn’t proved, but the evidence suggests strongly that children in New York City in the 1930s (or perhaps a decade earlier) converted the one into the other. There was a fashion for self-decoration at that period, using coloured transfers given away with candy and chewing gum. Shelly Winters wrote of cockamamie in The New York Times in 1956 that “This word, translated from the Brooklynese, is the authorized pronunciation of decalcomania. Anyone there who calls a cockamamie a decalcomania is stared at.”

Quite how the word changed sense to mean something incredible is least clear of all. An early sense was of something inferior or second-rate, which presumably referred to the poor quality of the cheap transfers. It might have been influenced by words such as cock-and-bull or poppycock. Anyone who adopted the craze for sticking transfers on oneself may have been regarded by adults or more serious-minded youngsters as silly — certainly the first sense was of a person who was ridiculous or crazy; the current sense came along a few years later.
http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-coc1.htm
 
Δεν πρέπει να αναφέρουμε κάπου εδώ (με την αρμόζουσα αίσθηση νοσταλγίας) και την ελληνική χαλκομανία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν φτάνει που την έβαλα στη δεύτερη γραμμή μου;
 
Ωχ, δεν το πρόσεξα! Προσπέρασα ό,τι έγραφες για την ταινία, γιατί δεν την έχω δει ακόμα :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ που έχω δει την ταινία - και με τη δέουσα επιμέλεια μάλιστα, μια και πέρασε και από τα χέρια μου ο κινηματογραφικός υποτιτλισμός της [επιμέλεια έκανα, δεν ξέρω όμως τι κράτησε και τι όχι από τις προτάσεις μου ο (καλός) συνάδελφος] - μπορώ να επιβεβαιώσω ότι όχι μόνο εξωφρενική και γελοία μου φάνηκε, αλλά και σαν κακοφτιαγμένη, πρόχειρα συρραμμένη χαλκομανία, μια κακή κοπιπάστα-συνονθύλευμα από πάμπολλα κλισέ και κακέκτυπα σκηνών που έχουμε δει σε δεκάδες γουέστερν και εκατοντάδες ταινίες επιστημονικής φαντασίας. Οι δεκάδες και οι εκατοντάδες όχι τυχαία· από γουέστερν, σχετικά λίγα έχω δει. Δεν ξέρω τι λέει σαν (υπερ)θέαμα, γιατί η ποιότητα του βίντεο που μας δίνουν είναι επιεικώς giatabaza, όμως η καλή η μέρα και στη θολούρα φαίνεται.

Για την decalcomania εδώ στη Λεξιλογία, αν και για άλλη χρήση της.
 
Κρίμα, γιατί το τρέιλερ άφηνε πολλές ελπίδες. Φαινόταν μάλιστα ότι αυτό ακριβώς ήταν το ατού της, το ότι αποτελεί παρωδία των κλισαρισμένων σκηνών των γουέστερν και των ταινιών ΕΦ (μήπως τελικά δεν ήταν σκόπιμο, αλλά έτσι νόμισα εγώ; ). Επιφυλάσσομαι μέχρι να την πετύχω πουθενά (μάλλον στη NOVA, με διαφορετικούς φαντάζομαι υπότιτλους από τους κινηματογραφικούς).
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς, δεν το γύρισαν σε παρωδία. Δεν έχει καν το στοιχείο του αυτοσαρκασμού που έχουν τα Ιντιάνα Τζόουνς. Ο Χάρισον Φορντ παίζει με κάθε σοβαρότητα το ρόλο του, όπως και οι υπόλοιποι. Σε άλλες εποχές θα αναζητούσα τη σχετική έκδοση του Mad Magazine.
 
Top