metafrasi banner

casts himself as

nickel

Administrator
Staff member
Ο τίτλος χτεσινού άρθρου των Financial Times για τον Αλέξη Τσίπρα είναι:
Alexis Tsipras casts himself as Greece’s prime minister in waiting
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/2d433996-3a86-11e4-bd08-00144feabdc0.html?siteedition=intl

Διαβάστε μερικές από τις αποδόσεις που προτάθηκαν για το casts himself as και πείτε και τις δικές σας ιδέες για την καλύτερη απόδοση. Πρώτα απ’ όλα, αρκετοί τιτλατζήδες έχουν απλοποιήσει τα πράγματα σε κάτι που διαφέρει αρκετά από το πνεύμα του άρθρου:

Στο in.gr:
Financial Times: «Πρωθυπουργός εν αναμονή» ο Τσίπρας
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231349223
Η απόδοση για το «have prompted Mr Tsipras to drop his disruptive image and recast himself as Greece’s prime minister in waiting» είναι καλούτσικη: «οδήγησαν τον κ. Τσίπρα να αλλάξει την εικόνα του και να εμφανιστεί ως “πρωθυπουργός εν αναμονή”».

Ίδιος τίτλος στην Εφημερίδα των Συντακτών, αλλά δείτε και την εισαγωγή:

FT: Πρωθυπουργός εν αναμονή ο Τσίπρας
«Πρέπει να προχωρήσουμε σε μία νέα ευρωπαϊκή συμφωνία, αν θέλουμε να ξεπεράσουμε την κρίση» τονίζει ο πρόεδρος του ΣΥΡΙΖΑ στην αγγλική οικονομική εφημερίδα που τον χαρακτηρίζει πρωθυπουργό εν αναμονή.

http://www.efsyn.gr/?p=236000
Τον χαρακτηρίζει η εφημερίδα;

Στο Κουτί της Πανδώρας:
Η βρετανική εφημερίδα φιλοξενεί εκτενές αφιέρωμα στον πρόεδρο του ΣΥΡΙΖΑ, σε άρθρο με τίτλο «Ο Αλέξης Τσίπρας πλασάρεται ως πρωθυπουργός της Ελλάδας εν αναμονή».
http://www.koutipandoras.gr/article/122866/financial-times-prothypoyrgos-en-anamoni-o-tsipras
Σαν παθητικό ρήμα το πλασάρεται θα ήταν λάθος, ενώ με τη σημασία ότι ο ίδιος πλασάρει τον εαυτό του είναι ίσως ανακριβές (ΛΚΝ: επιχειρώ να δημιουργήσω μια (συνήθ. ψευδή, απατηλή) εικόνα, εντύπωση: Πλασάρεται ως / για αριστοκράτης / διανοούμενος). Όχι, η εφημερίδα εννοεί ότι ο κ. Τσίπρας υποδύεται στα σοβαρά αυτό το ρόλο.

Στο capital.gr:
FT: Πρωθυπουργός εν αναμονή εμφανίζεται ο Αλέξης Τσίπρας
http://www.capital.gr/News.asp?id=2112987
Λείπει ένα «ως», δεν λείπει;

Στο tvxs.gr:
«ο Αλέξης Τσίπρας έχει εγκαταλείψει το διχαστικό προσωπείο και επαναπροσδιορίζει τον εαυτό του ως τον εν αναμονή πρωθυπουργό».
http://tvxs.gr/news/ellada/ft-o-aleksis-tsipras-os-en-anamoni-prothypoyrgos
Και μου αρέσει και δεν μου αρέσει η απόδοση.

Χαμπάρι δεν έχουν πάρει στο thetog.gr:
Financial Times: Εν αναμονή πρωθυπουργός ο Αλέξης Τσίπρας
Οι FT εμφανίζουν ως εν αναμονή πρωθυπουργό τον Αλέξη Τσίπρα. Εύσημα και στο οικονομικό του επιτελείο. Τι λένε για τη «δαιμόνια» πρόταση τους για το χρέος.

http://www.thetoc.gr/politiki/article/ft-en-anamoni-prwthupourgos-o-aleksis-tsipras

Εκεί βρίσκουμε και άλλες ενδιαφέρουσες αποδόσεις, όπως:
τη συμμετοχή του στο πάνελ του Ambrosetti Forum στο Κόμο όπου «έκανε μασάζ» με την ευρωπαϊκή ελίτ (he popped up this month on a panel at the Ambrosetti Forum in Cernobbio, Italy, where he rubbed shoulders with the EU elite).
[Για τους μη γνωρίζοντες αγγλικά: rub shoulders with = συγχρωτίζομαι]

Αυτό είναι το καλύτερο μεζεδάκι και σταματώ. Ψάξτε κι εσείς για άλλες αποδόσεις αν έχετε το κουράγιο.

Με λίγα λόγια:
Η εφημερίδα λέει ότι ο κ. Τσίπρας, κυρίως όταν κυκλοφορεί στο εξωτερικό, φοράει το κουστούμι του πρωθυπουργού εν αναμονή, δίνοντας έμφαση στην αναζήτηση λύσεων εντός της ευρωζώνης. Ωστόσο, ο αρθρογράφος (στις τελευταίες παραγράφους) δείχνει και την άλλη πλευρά, όταν ο κ. Τσίπρας δεν ξεχνά τη βάση του στο εσωτερικό και θυμίζει τον παλιό καλό εαυτό του με υποσχέσεις όπως για την αύξηση του κατώτατου μισθού στο μη ανταγωνιστικό επίπεδο που ίσχυε πριν από την κρίση.

Το σχόλιο για το οικονομικό επιτελείο του Σύριζα δεν έχει εύσημα, αλλά λεπτότατη, σχεδόν αδιόρατη, βρετανική ειρωνεία: «Mr Tsipras’s economic team, which includes several UK- and US-trained academics, has come up with an ingenious proposal: in an act of European solidarity eurozone countries should grant debt relief to Greece».

Φοβείσθε τους Βρετανούς και δώρα φέροντας. :sneaky:
 
Εμφανίζεται, (αυτο)παρουσιάζεται, παρουσιάζει τον εαυτό του...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εκεί βρίσκουμε και άλλες ενδιαφέρουσες αποδόσεις, όπως:
τη συμμετοχή του στο πάνελ του Ambrosetti Forum στο Κόμο όπου «έκανε μασάζ» με την ευρωπαϊκή ελίτ
(he popped up this month on a panel at the Ambrosetti Forum in Cernobbio, Italy, where he rubbed shoulders with the EU elite).

[Για τους μη γνωρίζοντες αγγλικά: rub shoulders with = συγχρωτίζομαι]
Ωραίο το "έκανε μασάζ"! Κλασική περίπτωση κατόχου Λόουερ που νομίζει ότι μπορεί να μεταφράσει. Η μπανανόφλουδα κρύβεται πάντα στους ιδιωματισμούς. Και είναι τραγικό που έχουν παρανοήσει εντελώς το νόημα του άρθρου, στραβώνοντας τους αναγνώστες τους.
 
Ωραίο το "έκανε μασάζ"! Κλασική περίπτωση κατόχου Λόουερ που νομίζει ότι μπορεί να μεταφράσει. Η μπανανόφλουδα κρύβεται πάντα στους ιδιωματισμούς. Και είναι τραγικό που έχουν παρανοήσει εντελώς το νόημα του άρθρου, στραβώνοντας τους αναγνώστες τους.

Όχι απλά ωραίο, για σεμινάριο είναι! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι απλά ωραίο, για σεμινάριο είναι! :)

Καλημέρα. Γενικότερα υπάρχει υλικό για πανεπιστημιακή εργασία από τον τρόπο που μεταφράστηκε και παρουσιάστηκε το άρθρο από διάφορα μέσα και ιστότοπους. Ας πούμε, αυτό το «“έκανε μασάζ” με την ευρωπαϊκή ελίτ» το βρίσκω επίσης στο Πρώτο Θέμα και στο newsbomb.gr. Το Κουτί της Πανδώρας φαίνεται να έχει χρησιμοποιήσει τη μετάφραση των Νέων (με το «πλασάρεται»). Δεν φιλοξενείται κανένα από τα ειρωνικά η αρνητικά σχόλια. Το «μασάζ» των ειδήσεων δίνει και παίρνει.
 

Earion

Moderator
Staff member
Θα σου άρεσε το αυτοπλασάρεται;

Αυτοπαρουσιάζεται, αυτοπροβάλλεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στους τίτλους, όπου επιβάλλεται η συντομία (παρέα με την προσήλωση στο νόημα) θα μου έφτανε ένα «FT: Ο Αλέξης Τσίπρας στο ρόλο του πρωθυπουργού εν αναμονή». Πιο φλύαρα θα μου άρεσε και το «δοκιμάζει το ρόλο του πρωθυπουργού εν αναμονή». Δίνω σημασία στο να υπάρχει ο «ρόλος».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για το recasts himself που γράφει το άρθρο, θα πρότεινα επίσης: δίνει στον εαυτό του τον ρόλο.

Κι εδώ διαβάζω: επανεφευρίσκει τον εαυτό του, «πουλάει» καινούργια αφήγηση για το ποιος είναι.

Edit: Αμάν, με πρόλαβες με τον ρόλο!
 
Στους τίτλους, όπου επιβάλλεται η συντομία (παρέα με την προσήλωση στο νόημα) θα μου έφτανε ένα «FT: Ο Αλέξης Τσίπρας στο ρόλο του πρωθυπουργού εν αναμονή». Πιο φλύαρα θα μου άρεσε και το «δοκιμάζει το ρόλο του πρωθυπουργού εν αναμονή». Δίνω σημασία στο να υπάρχει ο «ρόλος».

Παρόμοιες σκέψεις έκανα κι εγώ.
Αναφορικά με τη "φλύαρη" εκδοχή:

υιοθετεί τον ρόλο
υιοθετεί την εικόνα
 

SBE

¥
Ωραίες οι προτάσεις σας, αλλά βρε παιδιά έρχονται σε αντίθεση με την ελληνική μυθολογία που λέει ότι δεν ψηφίζεται ποτέ κανένας για πρωθυπουργός σ'αυτή τη χώρα, όλο "τον βγάζουν οι άλλοι/οι ξένοι/ οι εξωγήινοι". Επομένως οι μεταφορές του άρθρου ενισχύουν τη λογική "έλαβε το χρίσμα".
 

pidyo

New member
Θα σου άρεσε το αυτοπλασάρεται;

Αυτοπαρουσιάζεται, αυτοπροβάλλεται.

Δεν νομίζω ότι χρειάζεται τόσο έντονη αυτοπάθεια στην απόδoση του casts himself. Χρειάζεται απλώς ένα ενεργητικό ρήμα (με την έννοια ότι δεν είναι ένας ρόλος που του ανέθεσαν, αλλά κάνει κάτι για να το επιδιώξει και ο ίδιος). Προβάλλει, θα έλεγα εγώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Όχι, η εφημερίδα εννοεί ότι ο κ. Τσίπρας υποδύεται στα σοβαρά αυτό το ρόλο.
...
...
υιοθετεί τον ρόλο
υιοθετεί την εικόνα

Επειδή υποδύεται στα σοβαρά τον ρόλο κι αν θέλετε κάτι αρτιστίκ (για το κάστινγκ, τη διανομή ντε): ενδύεται τον ρόλο.
Έχει ξαναειπωθεί για τον Τσίπρα.

There's no business like show business.
 

pontios

Well-known member
Θα σου άρεσε το αυτοπλασάρεται;

Αυτοπαρουσιάζεται, αυτοπροβάλλεται.

Και τα τρία είναι καλά, κτγμ ... ή προβάλλει/παρουσιάζει/πλασάρει τον εαυτό του ως.
"Casts himself as", here, is synonymous with "portrays himself as" or "passes himself off as", IMHO.
 
Επειδή υποδύεται στα σοβαρά τον ρόλο κι αν θέλετε κάτι αρτιστίκ (για το κάστινγκ, τη διανομή ντε): ενδύεται τον ρόλο.
Έχει ξαναειπωθεί για τον Τσίπρα.

Επίσης, στο ίδιο κείμενο: καλλιεργεί την εικόνα - καλό είναι, νομίζω, να το έχουμε κι αυτό στα υπόψη.
 
Top