metafrasi banner

(air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

Should a drone succeed in mating he soon dies because the penis and associated abdominal tissues are ripped from the drone's body after sexual intercourse.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(bee)#Role

Πολύ τους συμπάθησα με αυτό. Δεν το ήξερα. Από κάτι τέτοια θα βγήκε το vagina dentata. Και μόνο γι αυτό θα έπρεπε να τους τιμήσουμε μεταφράζοντας το drone κηφήνα.
 
Μόνο αν συντρίβονται ελλείψει καυσίμων αμέσως μετά την ολοκλήρωση της πρώτης τους σοβαρής αποστολής.
 
Σε κάποιους δεν άρεσε ο δρόνος διότι δεν είναι τρισχιλιετής. Έτσι προτείνεται το
"θρώνακες", όπου θρώναξ είναι γλώσσα του Ησυχίου, ο κηφήνας στη λακωνική διάλεκτο.

http://defense3.com/2015/05/15/εξοπλισμένοι-θρώνακες-για-την-ιορδαν/

Και επειδή υπάρχει κάποια ηχητική ομοιότητα, μπορεί και να πιάσει.
 
Μόνο που οι δρόνοι και οι drones έχουν τόση σχέση με τους αρχαίους Λάκωνες όση και οι καουμπόηδες.

Καλημέρες!
 
Είναι κι ένα απ' τα παραδείγματα εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Doric_Greek#Laconian
Κατά πάσα πιθανότητα ο συνδυασμός αρχαιοπρέπειας και ηχητικής ομοιότητας θα αποδειχθεί καταλυτικός για την εδραίωσή του.
 
Να το δοκιμάσουμε κι αυτό, γιατί όχι; Αλλά να σκεφτούμε κι αυτό που είπα πιο πάνω: πώς θα λειτουργήσει στη σύνθεση; Ο δρόνος είναι πιο οικονομικός (δρονο-), ο θρώνακας έχει μια συλλαβή παραπάνω (θρωνακο-). Γιατί βέβαια δεν μπορείς να πεις θρωνο-.
 
Για το θρωνακοδρόμιο και τα θρωνακοΐχνη προσωπικά θεωρώ ότι τα προκύπτοντα σύνθετα είναι καλύτερα απ' τα αντίστοιχα δρονοδρόμιο και δρονοΐχνη. Άλλα παράγωγα στην αγγλική έχουμε (που να μην είναι δίλεκτα και άνω, εννοώ);
 
Εγώ πάντως θα επικαλεστώ τον Ηράκλειτο, που είπε (πάνω κάτω): Ο δρόνος που ανεβαίνει κι ο δρόνος που κατεβαίνει είναι ένας κι ο ίδιος δρόνος.
 
http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1500033724

Ορίστε, οι Αμερικανοί αποφάσισαν ότι δεν πάει άλλο χωρίς δρονολόγιο, δηλαδή χωρίς μητρώο των δρόνων που βρίσκονται στα χέρια ιδιωτών.

Το πόσο με εκνευρίζουν τα υβρίδια του είδους «drone-ολόγιο» θα πρέπει να το φανταστείτε...
 
Αύγουστος Κορτώ στο Φέισμπουκ:

Εδώ να δηλώσω την αγάπη μου για τον εξελληνισμό των ξένων λέξεων. Είναι κάτι που λατρεύω: απ' τα σιντιά και τα ντιβιντιά (τότε που είχαμε ακόμα όλοι σιντιέρες και ντιβιντιέρες), τα ταξιά (ή ακόμα πιο ηδονικά, ταξά) που σε πάνε σ' ένα ραντεβού όπου ανυπομονείς να φτάσεις, μέχρι το μήνυμα που σκάει στο φατσομπούκι (όρος απείρως πιο χορταστικός απ' το σκέτο Facebook, αν κι αγαπώ εξίσου το φουμπού) από φίλο που λέει ότι έχει να σε δει καιρό, και πότε θα βγούμε για τίποτα κοκτέλια; Τις λέξεις βλέπεις, όπως και τους ανθρώπους, τις θέλουμε δικές μας.
 
Back
Top