έχετε μανιτάρια;

At the start of the lesson when everyone was talking our host said this. We all shut up. Perhaps it was a polite way of shutting us up but I wonder if it actually is supposed to mean something or was just to silence us?
It is probably nothing but does it mean anything besides, like πράσινα άλογα? I apologise beforehand if my question is a time waster.
The trouble with this very good online course is that some people want to show how much they know (and they do know a lot) but that means others like me feel out of things. And when I try to contribute, I clam up even on the most simple sentences!
 
Are you sure that is what the host said? It makes no sense, not even as a nonsense phrase. There are rules underlying even the nonsense, and this does not sound like something a native speaker would ever say, not even if they intended to be nonsensical. Maybe they said something similar sounding and you misheard it?

The closest similar phrase that comes to mind is "μυρμήγκια έχετε;" which is what one says when a group of people is squirming and uneasy (the implied meaning being that they are sitting on ants and therefore cannot sit still). Of course, it does not sound at all like μανιταρια, this is just an example of a typical nonsense phrase that might be uttered under similar circumstances.
 
It could've been a case where the final portion of the statement was omitted - it was left unsaid.

Έχετε μανιτάρια; Θέλω κι εγώ!:giggle:
 
Yes, AoratiMelani that is what she said because she wrote it in her note below the video. But I think that what she meant was not what she said. She had been talking about slang terms in Greek for ‘money’. One of the terms early on in the week she had mentioned was teen slang for money, viz. μαρούλι. That is the word she meant, I think.
But μυρμήγκια έχετε is a very useful phrase for my notebook.We say ‘have you got ants in your pants’! A very big thank you to everybody for giving their time and attention to what might seem a trivial question. 🙏🤗
 
This is a bit of a [considerable] stretch, but it would kinda make sense (if you're somewhat lenient as to what making sense means)… :-)

Cash is transliterated to κας, which then has given us κασέρι: another pretty popular slang term for money.

Likewise, since money is transliterated to μάνι, it could potentially give us μανιτάρια. But I can't find anything on the web alluding to such a usage actually being observed, and I have never heard it either for that matter…
 
A very interesting speculation, m_a_a! Since τάλιρο means 5 euro, μάνι and τάλιρο, could by metathesis become μανιτάρια, i.e. ‘money’. As I said earlier I think our teacher who told us about μαρούλι meaning cash, may have forgotten what she told us and confused the rare teen slang μαρούλι with μανιτάρια! Τhanks for such an interesting slant on my question! 🤩
 
Back
Top