Και πού να δεις τι τραβάει ο μεταφραστής όταν πρέπει να μεταφράσει τα extras του DVD, όπου αναφέρεται ο τίτλος της ταινίας και η άμεση αναφορά στην αντίστοιχη σκηνή από τη Φαντασία του Ντίσνεϊ. Τι κάνεις; Τα αφήνεις όλα αμετάφραστα και δεν αναφέρεται ούτε μία φορά ο "Μαθητευόμενος Μάγος"; Ή όταν μιλάς για τη σημερινή ταινία λες "Υποψήφιος Μάγος", ενώ όταν μιλάς για τη Φαντασία λες "Μαθητευόμενος Μάγος"; Διχασμός προσωπικότητας;Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
...
edit: και για να προλάβω τον Ζάζουλα, αναφωνώ από μόνη, πανξουτόνι, πανξουτόνι! :laugh:
Να βάλουμε στο σχετικό νήμα ότι η ελληνική απόδοση του τίτλου είναι «Σε λάθος χρόνο»;Locke.