pidyo

New member
Η μπάλα στο γήπεδο της Ελλάδας, επαναλαμβάνει μονότονα ο Γερούν, η μπάλα στο γήπεδο των δανειστών, αντέτεινε τις προάλλες ο Βαρουφάκης, εγώ ξέρω ότι η φράση «η μπάλα στο γήπεδο του αντιπάλου» σημαίνει πως μεταφέρθηκε η μπάλα με μακρινή μπαλιά στο αντίπαλο μισό του γηπέδου.

Κοινώς, οι δυο ομάδες παίζουν με γιόμες και κανείς δεν σκέφτεται τους δύσμοιρους τους θεατές που έχουν ξεπαραδιαστεί με τα διαρκείας και στρωτή μπαλίτσα δεν βλέπουν.
 
Η κανονική μετάφραση είναι «το μπαλάκι είναι στο δικό σου μισό», ήτοι, σειρά σου να παίξεις. Η φράση είναι από το τένις:
the ball is in someone's court
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, το Eurobasket χαρίζει περισσότερες συγκινήσεις από τις προεκλογικές ομιλίες των πολιτικών. Αν η Εθνική Ελλάδας πάει καλά μέχρι το τέλος, θα ήθελα να επισημάνω ότι ο τελικός είναι στις 8 η ώρα, το βράδυ της 20ής Σεπτεμβρίου. Δηλαδή, θα πρέπει να διαλέξω ανάμεσα στους σπορκάστερ του Αντέννα (ελπίζουμε να δείξει τον αγώνα) και τις τσιρίδες του Άδωνη! Δύσκολη επιλογή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το δείχνει και η OTE TV με εκφωνητή τον Βασίλη Σκουντή. Γνωστός για τις παρόλες του, αλλά τουλάχιστον δεν έχει τσιριχτή φωνή. Όταν ενθουσιαστεί, βέβαια, αρχίζει και γκαρίζει.
 

pidyo

New member
Επ' ευκαιρία του αυριανού αγώνα του Δαυίδ με τον Γολιάθ, να υπενθυμίσω το πρόβλημα της απόδοσης της FC Bayern München στα ελληνικά. Όλοι οι αθλητικογράφοι γράφουν σταθερά «Μπάγερν Μονάχου», αλλά το αποτέλεσμα («Βαυαρία του Μονάχου») είναι νοηματικά παράδοξο. Από την άλλη, επειδή είναι καθολικός κανόνας η γενική για την πόλη στις ποδοσφαιρικές ομάδες (Σταντάρ Λιέγης, ΤΣΣΚΑ Μόσχας, Ολυμπιακός Πειραιώς), δεν μπορεί να πει κανείς «Μπάγερν Μόναχο» που θα ήταν νοηματικά ορθότερο, από τη στιγμή που Μπάγερν δεν είναι ένα ανεξάρτητο όνομα, όπως Ολυμπιακός ή ΤΣΣΚΑ, αλλά ένα τοπωνύμιο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χμμμ... Και με τον Διαγόρα Ρόδου, π.χ., τι θα κάναμε τότε;

Θέλω να πω ότι είναι τοπωνύμιο μεν, αλλά μπορούμε στα ποδοσφαιρικά να το δούμε κάπως μετωνυμικά, σαν κύριο όνομα αυτόνομο, συμβολικό και χωρίς άμεση νοηματική σχέση με το τοπωνύμιο (Μπάγερν Μονάχου = η ομάδα του Μονάχου ονόματι 'Βαυαρία', άχου άχου), όπως λέμε Απόλλων Καλαμαριάς χωρίς να πάει ο νους σε κανέναν Απόλλωνα, σε πρώτο χρόνο τουλάχιστον, πριν αρχίσουμε να το ψειρίζουμε. Ή μήπως ο Φωστήρας είναι πράγματι φωστήρας, η Νίκη Βόλου κάνει όλο νίκες, στον Ηρακλή είναι όλοι ημίθεοι (οι γριές; Supergranny, to the rescue!) ή το Γεώργιος Καραϊσκάκης, στο κατάλληλο συγκείμενο, δεν είναι γήπεδο αλλά ήρωας (στη σούβλα) και η Λεωφόρος είναι όντως λεωφόρος;

Και στον Τάφο του Ινδού, εγώ κανέναν Ινδό δεν είδα, θαμμένο ή ζωντανό, την εποχή που πήγαινα σχολείο εκεί δίπλα και την κοπάναγα για να πάω να δω απογευματινές προπονήσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επ' ευκαιρία του αυριανού αγώνα του Δαυίδ με τον Γολιάθ....
Θα σταθώ προσωρινώς σε αυτή τη φράση για να πω ότι οι Γερμανοί δεν είναι οπωσδήποτε χαμένοι από χέρι,


άλλωστε θα έχουν και κερκίδα Γερμανοτσολιάδων μαζί τους...

(Στα σοβαρά, το κοντέρ μπορεί εύκολα να γράψει καθόλου με πολλά αύριο. Η άμυνα είναι σουρωτήρι...)

Photo hint:
Στη φωτό, ο γνωστός γαβροφίλαθλος Τάκης «άντε γεια» Τσουκαλάς, μόλις πόνταρε 1 (!) ευρώ στο 5-0 υπέρ του γηπεδούχου, που θα του αποφέρει κέρδος 500 ευρώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επ' ευκαιρία του αυριανού αγώνα του Δαυίδ με τον Γολιάθ, να υπενθυμίσω το πρόβλημα της απόδοσης της FC Bayern München στα ελληνικά. Όλοι οι αθλητικογράφοι γράφουν σταθερά «Μπάγερν Μονάχου», αλλά το αποτέλεσμα («Βαυαρία του Μονάχου») είναι νοηματικά παράδοξο. Από την άλλη, επειδή είναι καθολικός κανόνας η γενική για την πόλη στις ποδοσφαιρικές ομάδες (Σταντάρ Λιέγης, ΤΣΣΚΑ Μόσχας, Ολυμπιακός Πειραιώς), δεν μπορεί να πει κανείς «Μπάγερν Μόναχο» που θα ήταν νοηματικά ορθότερο, από τη στιγμή που Μπάγερν δεν είναι ένα ανεξάρτητο όνομα, όπως Ολυμπιακός ή ΤΣΣΚΑ, αλλά ένα τοπωνύμιο.

Επί του ουσιώδους τώρα, Bayern δεν σημαίνει μόνο τη Βαυαρία αλλά και το εθνικοτοπικό Βαυαροί στον πληθυντικό. Συνεπώς θα μπορούσαμε να το δούμε και ως Βαυαροί Μονάχου... Γράφω «θα μπορούσαμε», επειδή συνήθως οι γερμανικές ομάδες ονομάζονται από τον τόπο της έδρας τους (ή κάτι ανάλογο, όπως η Μπορούσια/Πρωσία) -βλ.Λεξιλογία.
 
Νομίζω ότι βρισκόμαστε ενώπιον ψευδοπροβλήματος που άνευ λόγου και αιτίας θα μας κάνει τη ζωή πιο δύσκολη. Δεν νομίζω ότι στο παρελθόν είχαμε κανένα πρόβλημα να λέμε "Ελλάς Μελβούρνης". Ανα τον κόσμο υπάρχουν άπειροι αθλητικοί σύλλογοι με ονόματα χωρών, περιφερειών, ιστορικών περιοχών, νομών, ποταμών, βουνών κι ό,τι άλλο θέλετε. Δηλαδή θα σταματήσουμε να λέμε Βίσουα (νταξ, Βίσλα) Κρακοβίας και Βόρσκλα Πολτάβας;

Και τι καθιστά την επωνυμία ενός αθλητικού συλλόγου "ανεξάρτητο όνομα"; Είναι ανεξάρτητο όνομα το ΤΣΣΚΑ; Άμα πούμε "Κεντρικός Αθλητικός Όμιλος Στρατού Μόσχας" μας φαίνεται πιο λογικό από το "Βαυαρία Μονάχου"; :)
 

pidyo

New member
...
Χμμμ... Και με τον Διαγόρα Ρόδου, π.χ., τι θα κάναμε τότε;

Θέλω να πω ότι είναι τοπωνύμιο μεν, αλλά μπορούμε στα ποδοσφαιρικά να το δούμε κάπως μετωνυμικά, σαν κύριο όνομα αυτόνομο, συμβολικό και χωρίς άμεση νοηματική σχέση με το τοπωνύμιο (Μπάγερν Μονάχου = η ομάδα του Μονάχου ονόματι 'Βαυαρία', άχου άχου), όπως λέμε Απόλλων Καλαμαριάς χωρίς να πάει ο νους σε κανέναν Απόλλωνα, σε πρώτο χρόνο τουλάχιστον, πριν αρχίσουμε να το ψειρίζουμε.

Μετωνυμικά δεν μπορούμε να δούμε όλα τα ονόματα ομάδων. Όταν λέμε «Τρίκαλα» την ομάδα που επισήμως λέγεται ΑΟ Τρικάλων, δεν εννοούμε ένα αφηρημένο trademark «Τρίκαλα» (τότε θα λέγαμε «πάμε μωρή αρρώστια Τρικάλων») εννοούμε τη συγκεκριμένη πόλη Τρίκαλα. Το πολύ πολύ να δεχτούμε ότι στα ελληνικά η Μπάγερν, ως Μπάγερν πια και όχι ως Bayern = Βαυαρία, λειτουργεί μετωνυμικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όταν λέμε «Τρίκαλα» την ομάδα που επισήμως λέγεται ΑΟ Τρικάλων, δεν εννοούμε ένα αφηρημένο trademark «Τρίκαλα» [...], εννοούμε τη συγκεκριμένη πόλη Τρίκαλα.

Στις συζητήσεις που ακούω πάντως, όταν λένε οι οπαδοί «Πάμε στο γήπεδο να δούμε τα Τρίκαλα», δεν εννοούν την πόλη, εννοούν την ομάδα. Κι ακόμη πιο παραστατικά, όταν ρωτάνε «Πού παίζουν τα Τρίκαλα την άλλη Κυριακή;», δεν εννοούν βέβαια ότι η πόλη θα παίξει εκτός έδρας, αλλά η ομάδα. Γι' αυτό έγραψα για μετωνυμία. Όπως η οδός Σοφοκλέους δεν κλείνει κάθε μέρα, αλλά η Σοφοκλέους κλείνει σε κάποιο δείκτη, κι ας έχει μετακομίσει αλλού το Χρηματιστήριο (στα Τάρταρα).

...
Μία χαρακτηριστική περίπτωση μετωνυμίας, πολύ συχνή στο δημοσιογραφικό λόγο, είναι η χρήση ενός τοπωνυμικού για τη δήλωση μιας οντότητας (σχηματισμού, οργανισμού, ατόμου κ.λπ.) που έχει στενή σχέση με αυτό — π.χ. η πρωτεύουσα ενός κράτους για να δηλωθεί η κυβέρνηση αυτού του κράτους (η Ουάσινγκτον είναι σε τροχιά σύγκρουσης με την Αθήνα την ώρα που η Μόσχα παρακολουθεί απαθής), το κτήριο στο οποίο κατοικεί ο αρχηγός ενός κράτους ή μιας κυβέρνησης για να δηλωθεί το συγκεκριμένο πρόσωπο (ο Λευκός Οίκος τηρεί στάση αναμονής για να δει πώς θα αντιδράσει το Μαξίμου μετά την αναβάθμιση της Ντόρας) και η οδός στην οποία εδρεύει ένα κόμμα, υπουργείο, υπηρεσία κ.λπ. για να δηλωθεί αυτό το κόμμα, υπουργείο, υπηρεσία κ.λπ. αντίστοιχα (η Ρηγίλλης δείχνει τα δόντια στην Κουμουνδούρου· η Ζαλόκωστα επιτίθεται σφοδρά στον Περισσό).
...
Αν η Ζαλοκώστα επιτίθεται σφοδρά στον Περισσό, τι εμποδίζει τα Τρίκαλα να διαλύσουν τη 'Βαυαρία' (Μονάχου); :D

... τότε θα λέγαμε «πάμε μωρή αρρώστια Τρικάλων».

Για την ακρίβεια (ιδίοις ωσίν): «Ίσα, μωρή ΑΟΤάραΑυτή είναι η αρρώστια των Τρικάλων.

Το πολύ πολύ να δεχτούμε ότι στα ελληνικά η Μπάγερν, ως Μπάγερν πια και όχι ως Bayern = Βαυαρία, λειτουργεί μετωνυμικά.

Αυτό εννοούσα. Το Μπάγερν σαν μπράντα, σαν μάρκα (μ' έκαψες; αύριο θα δείξει για εσάς· ελπίζω πάντως όχι :-)).
 
Ωραία συζητησούλα, αλλά υπέρ το δέον ψείρισμα για την Μπάγιερν. Δείτε λίγο και τις ομάδες στην Αγγλία. Liverpool FC, Newcastle (United) FC (πάμε, ρε κίσσες!) κλπ. Δεν θα πάω να δω την πόλη στο γήπεδο, αν και μαζεύονται όλοι, αλλά τους 11 παίκτες να παίζουν.

Η ουσία είναι αύριο η Μπάγιερν να κάνει το καθήκον της! :twit:
 

Gilgamesh

Member
Επ' ευκαιρία του αυριανού αγώνα του Δαυίδ με τον Γολιάθ, να υπενθυμίσω το πρόβλημα της απόδοσης της FC Bayern München στα ελληνικά. Όλοι οι αθλητικογράφοι γράφουν σταθερά «Μπάγερν Μονάχου», αλλά το αποτέλεσμα («Βαυαρία του Μονάχου») είναι νοηματικά παράδοξο.

Χμ. Και νόμιζα πως θα εστίαζες στην ...παράδοξη μεταγραφή (το σωστό θα 'ταν Μπάιερν).
 

daeman

Administrator
Staff member

daeman

Administrator
Staff member
Χμ. Και νόμιζα πως θα εστίαζες στην ...παράδοξη μεταγραφή (το σωστό θα 'ταν Μπάιερν).

Αυτό σωστό, αλλά η προφορά και η μεταγραφή Μπάγερν (ή Μπάγιερν) είναι τόσο παγιωμένη στ' αφτιά και τα μάτια τόσο πολλών στην Ελλάδα, που μου φαίνεται πολύ δύσκολο ν' αλλάξει, ακόμα κι ο θεός ο ίδιος να το πει. Ο Μπέιγκοντ. :-)

Όπως δεν αλλάζει εύκολα ο τρόπος που προφέρουμε την Μπάγερ, και με Μπαϊγκόν να μας ψεκάσεις. Είναι πολύ ισχυρή η έλξη του yes.

But let their communication be, Yea, yes; Nay, nope: for whatsoever is more than these cometh to evil. :-D
 

rogne

¥
Ο Κονέ και ο Σάμαρης υποτίθεται ότι θα γίνονταν οι νέοι ηγέτες και δεν τα κατάφεραν;...:confused:

Καλή η σύνοψη, το συμπέρασμα ελέγχεται λίγο για... προγονολατρεία. Οι περισσότεροι παίχτες έχουν άλλα χαρακτηριστικά σήμερα. Αν ξεκαβαλήσουν το καλάμι, θα 'ναι μια χαρά προσεχώς. Αν όχι, θα τους μείνει το καλάμι, γιατί οι εθνικές ομάδες είναι βασικά θέμα (καλής) διάθεσης. Τα 'χουν πάθει κι άλλοι πολλοί, και καλύτεροι (τα παθαίνουν επίσης μαζί με μας κάτι... άμπαλοι Ολλανδοί).
 

pidyo

New member
This is Greek football:


To χαμηλοκάβαλο παντελόνι του υποτιθέμενου τραυματιοφορέα όλα τα λεφτά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Τώρα αυτό πού να το βάλω; Στα γλωσσικά, στις ανορθογραφίες, στο «Διασκεδάστε και μ' αυτό», στα αθλητικά;

Μου είπαν για αυτό το πρωτοσέλιδο της Sportday και δεν θα χάσω την ευκαιρία. Και ένα τεράστιο «Μεταξεταστέος» έχει και σχολιασμό μέσω λεξικογραφικών λημμάτων. Θα μπορούσαν να βάλουν και το λήμμα μεταξεταστέος από το ΛΚΝ!








Το πρωτοσέλιδο και εδώ:
http://www.gazzetta.gr/protoselida/athlitikes-efimerides/sportday/29-10-2015

sportdayfrontpage1.jpg
sportdayfrontpage2.jpg
 
Top