Σόιμπλε: «Συμπονώ τους Έλληνες πολίτες». Ή αλλιώς, να σε κάψω, Γιάννη, να σ' αλείψω μέλι.
Έχουμε αναφέρει αλλού την έκφραση αλλά δεν θυμάμαι να τη μεταφράσαμε. Δεν μπορούσα αυτή τη φορά να αγνοήσω το τιτίβισμα. Δεν ανήκω σε εκείνους που θεωρούν τον κ. Σόιμπλε υπεύθυνο για το «κάψιμό» μας. Απλώς πιστεύω ότι είναι κάπως άγαρμπος σαν διαπραγματευτής. (Από την άλλη, όπως υπάρχουν οι χρήσιμοι ηλίθιοι, ίσως υπάρχουν και οι χρήσιμοι κακοί.) Αλλά το νήμα εδώ είναι γλωσσικό — αλλιώς: εδώ λεξιλογούμε.
Δεν μπορώ να σκεφτώ ιδιωματισμό της αγγλικής. Σκέφτηκα μόνο μια διατύπωση του είδους Let me now make amends for the harm that I have caused.
Έχουμε αναφέρει αλλού την έκφραση αλλά δεν θυμάμαι να τη μεταφράσαμε. Δεν μπορούσα αυτή τη φορά να αγνοήσω το τιτίβισμα. Δεν ανήκω σε εκείνους που θεωρούν τον κ. Σόιμπλε υπεύθυνο για το «κάψιμό» μας. Απλώς πιστεύω ότι είναι κάπως άγαρμπος σαν διαπραγματευτής. (Από την άλλη, όπως υπάρχουν οι χρήσιμοι ηλίθιοι, ίσως υπάρχουν και οι χρήσιμοι κακοί.) Αλλά το νήμα εδώ είναι γλωσσικό — αλλιώς: εδώ λεξιλογούμε.
Δεν μπορώ να σκεφτώ ιδιωματισμό της αγγλικής. Σκέφτηκα μόνο μια διατύπωση του είδους Let me now make amends for the harm that I have caused.