Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

daeman

Administrator
Staff member
...
All Along the Watchtower

Bob Dylan (1967)

"There must be some kind of way out of here,"
Said the joker to the thief,
"There's too much confusion,
I can't get no relief.
Businessmen they drink my wine,
Plowmen dig my earth
None will level on the line, nobody offered his word, hey"

"No reason to get excited,"
The thief, he kindly spoke
"There are many here among us
Who feel that life is but a joke
But you and I, we've been through that
And this is not our fate
So let us not talk falsely now, the hour is getting late"

All along the watchtower
Princes kept the view
While all the women came and went
Barefoot servants, too

Outside in the cold distance
A wildcat did growl
Two riders were approaching
And the wind began to howl


Jimi Hendrix (1968)




Γύρω γύρω στη σκοπιά - Δημήτρης Πουλικάκος & M.G.C. (1969)


Θα υπάρξει μια διέξοδος, είπ' ο παλιάτσος στο ληστή
γύρω μας βλέπω σύγχυση, γαλήνη δε θα βρεις
εμπόροι πίνουν το κρασί μας, κι άλλοι σκάβουν τη γη
κανένας νόμος δεν ισχύει, τα πάντα έχουν χαθεί

Δε χρειάζεται ν' ανησυχείς, ήταν τα λόγια του ληστή
βρίσκοντ' εδώ πολλοί από μας, που 'χουν γι' αστείο τη ζωή
κι ας μη μας ήτανε γραφτό, τα 'χουμε ζήσει όλ' αυτά
ας μη μιλάμε πια λοιπόν, η ώρα είν' αργά

Γύρω - γύρω στη σκοπιά, πρίγκιπες ξαγρυπνούν
καθώς γυναίκες και παιδιά, αδιάκοπα περνούν
κάπου απ' έξω μακριά, αγριόγατος βογκάει
πλησιάζουν καβαλάρηδες, τ' αγέρι λυσσομανάει



Ο παλιάτσος κι ο ληστής - Διονύσης Σαββόπουλος (1971)


Ήρθα τρεχάτος μέχρι εδώ
είπε ο παλιάτσος στο ληστή
κι αν σου 'χει μείνει μια σταλιά ντροπή
δώσε λιγάκι προσοχή

Έμποροι πίνουν το κρασί μας
και κλέβουνε τη γη
εσύ είσαι η μόνη μας ελπίδα
περιμένουμε να 'ρθεις

Τα παίρνεις όλα πολύ στα σοβαρά
ήταν τα λόγια του ληστή
έχουν περάσει όλ' αυτά
πάει καιρός πολύς

Εδώ επάνω στα βουνά
δεν δίνω δυάρα τσακιστή
για ό,τι έχει κερδηθεί
για ό,τι έχει πια χαθεί

Πίσω απ' του κάστρου τη σκοπιά
οι πρίγκιπες κοιτούν
καθώς γυναίκες και παιδιά
φεύγουν για να σωθούν

Κάπου έξω μακριά
ο άνεμος βογκά
ζυγώνουν καβαλάρηδες
με όπλα και σκυλιά
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
...
Games Without Frontiers - Peter Gabriel


Jeux sans frontieres (4X)

Hans plays with Lotte, Lotte plays with Jane
Jane plays with Willi, Willi is happy again
Suki plays with Leo, Sasha plays with Britt
Adolf builds a bonfire, Enrico plays with it

Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside
Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle

{Refrain}
It's a knockout
If looks could kill, they probably will
In games without frontiers, war without tears
If looks could kill, they probably will
In games without frontiers, war without tears
Games without frontiers, war without tears

Jeux sans frontieres (3X)

Andre has a red flag, Chiang Ching's is blue
They all have hills to fly them on except for Lin Tai Yu
Dressing up in costumes, playing silly games
Hiding out in tree-tops shouting out rude names

Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside
Whistling tunes we piss on the goons in the jungle

{Refrain}

Jeux sans frontieres (repeat to fade)


Spiel ohne Grenzen - Peter Gabriel


Jeux sans frontieres (4X)

Hans spielt mit Lotte, Lotte spielt mit Jane
Jane spielt mit Willi, Willi ist wieder froh
Suki spielt mit Leo, Sacha spielt mit Britt
Adolf zuendet Buecher an, Enrico macht auch mit
- krieg uns - besieg uns - wir jagen durch das Seegras
- krieg uns - besieg uns - piss auf die Fratzen im Dschungel
Bis zum Knockout

Koennten Blicke toeten, waert ihr floeten
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen
Koennten Blicke toeten, waert ihr floeten
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen

Jeux sans frontieres (3X)

Andre hat 'ne rote Fahne, die von Chiang ist blau
Jeder hat 'nen Fahnenmast, nur nicht Lin Tai Pau
Wir ziehen uns Kostueme an und spielen ganz verrueckt
Ich versteck mich hoch im Baum: "ihr seid abgefickt!"
- krieg uns - besieg uns - wir jagen durch das Seegras
- krieg uns - besieg uns - piss auf die Fratzen im Dschungel
Bis zum Knockout

Koennten Blicke toeten, waert ihr floeten
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen
Koennten Blicke toeten, waert ihr floeten
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen
Krieg muss man schwaenzen - Spiel ohne Grenzen

Jeux sans frontieres
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Here Comes the Flood - Peter Gabriel & Robert Fripp


When the night shows
The signals grow on radios
All the strange things
They come and go, as early warnings
Stranded starfish have no place to hide
Still waiting for the swollen Easter tide
There's no point in direction we cannot
Even choose a side.

I took the old track
The hollow shoulder, across the waters
On the tall cliffs
They were getting older, sons and daughters
The jaded underworld was riding high
Waves of steel hurled metal at the sky
And as the nail sunk in the cloud, the rain
Was warm and soaked the crowd.

Lord, here comes the flood
We'll say goodbye to flesh and blood
If again the seas are silent
In any still alive
It'll be those who gave their island to survive
Drink up, dreamers, you're running dry.

When the flood calls
You have no home, you have no walls
In the thunder crash
You're a thousand minds, within a flash
Don't be afraid to cry at what you see
The actors gone, there's only you and me
And if we break before the dawn, they'll
Use up what we used to be.

Lord, here comes the flood
We'll say goodbye to flesh and blood
If again the seas are silent
In any still alive
It'll be those who gave their island to survive
Drink up, dreamers, you're running dry



Jetzt kommt die Flut - Peter Gabriel


Wenn die Nacht droht
der Himmel rot - das Radio
spielt das Lied dreimal
ein Paar tanzt still im leeren Saal
Ein Seestern stirbt und
stumme andre Zeichen
das Meer zeigt das Ende der Gezeiten
wo du jetzt auch stehst:
es ist die falsche Seite

Ich geh den alten Weg
die Schlucht der hohlen schrillen Töne
auf den Klippen siehst du
Töchter und erwachs'ne Söhne
die Unterwelt treibt nach oben
Stahlwogen am Himmel toben
wenn Nägel durch die Wolken schlagen
beginnt der erste von den letzten Tagen

Ja, jetzt kommt die Flut
das Ende naht von Fleisch und Blut
sind die Meere still
um dich ist nur noch Schweigen
lass dich ins dunkle Wasser gleiten
Trinkt leer, Träumer, bald ist nichts mehr

Wenn die Flut dich sucht
Schützt keine Mauer auf der Flucht
wenn der Donner schreit
spalten Blitze Seelen breit
wein nicht in diesem matten Licht
leere Bühne - hier sind
du und ich
und wenn wir dann vorm Morgen geh'n
werden andre
unsre Spur versteh'n

Ja, jetzt kommt die Flut
das Ende naht von Fleisch und Blut
sind die Meere still
um dich ist nur noch Schweigen
lass dich ins dunkle Wasser gleiten
Trinkt leer, Träumer, bald ist nichts mehr
 

daeman

Administrator
Staff member
...
"Heroes" (David Bowie/Brian Eno) - David Bowie


Με σκηνές από το Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo.

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can beat them, just for one day
We can be heroes, just for one day

And you, you can be mean
And I, I'll drink all the time
'Cause we're lovers, and that is a fact
Yes we're lovers, and that is that

Though nothing, will keep us together
We could steal time, just for one day
We can be heroes, for ever and ever
What d'you say?

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, for ever and ever
Oh we can be heroes, just for one day

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes, just for one day
We can be us, just for one day

I, I can remember (I remember)
Standing, by the wall (by the wall)
And the guns, shot above our heads (over our heads)
And we kissed, as though nothing could fall (nothing could fall)
And the shame, was on the other side
Oh we can beat them, for ever and ever
Then we could be heroes, just for one day

We can be heroes
Just for one day
We can be heroes

We're nothing, and nothing will help us
Maybe we're lying, then you better not stay
But we could be safer, just for one day


"Helden" - David Bowie


Du
Könntest Du schwimmen
Wie Delphine
Delphine es tun
Niemand gibt uns eine Chance
Doch können wir siegen
Für immer und immer
Und wir sind dann Helden
Für einen Tag

Ich
Ich bin dann König
Und Du
Du Königin
Obwohl sie
Unschlagbar scheinen
Werden wir Helden
Für einen Tag
Wir sind dann wir
An diesem Tag

Ich
Ich glaub' das zu träumen
die Mauer
Im Rücken war kalt
Die Schüsse reissen die Luft
Doch wir küssen
Als ob nichts geschieht
Und die Scham fiel auf ihre Seite
Oh, wir können sie schlagen
Für alle Zeiten
Dann sind wir Helden
Nur diesen Tag

Dann sind wir Helden


"Héros" - David Bowie


Moi, je souhaiterais que tu nages
Comme des dauphins,
les dauphins savent nager
Bien que rien
nous gardera ensemble
Nous les vaincrons,
les vaincrons à jamais
On peut être héros
pour juste une journée

Moi, je serai pas roi
Et toi, tu n'seras pas reine
Bien que rien, rien ne les chassera
On pourrait être un héros, pour juste une journée
On pourrait être nous, pour juste une journée

Je, je me rappelle (Je me rappelle)
Debout, près du mur (Près du mur)
Les gardes tirant
Au delà de nous (Au delà de nous)
Et je t'embrassais
Comme si rien ne tombait (Rien ne tombait)
Et la honte, est telle de l'autre côté
Oh nous les vaincrons, nous les vaincrons à jamais
On pourrait être un héros, pour juste une journée

On peut être un héros
Pour juste une journée


Ενδολεξιλογική διασύνδεση: Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καιρό έχουμε να βάλουμε κάτι εδώ... Μια χιουμοριστική, θα μπορούσε να πεις κανείς, παραλλαγή σε ένα πολύ γνωστό κομμάτι (#47 κ. επ. στο νήμα), από την Ute Lemper:

 

Oneiro13

New member
Πολύ ωραίο θέμα!:)





Προσωπικά μου αρέσει το 4ο.:p Στα τούρκικα με την Goksel!:up:
 

Earion

Moderator
Staff member
"Αυτά που ρωτάς" (Blowing in the wind - Bob Dylan)


Μια έντιμη και αξιοπρεπής προσπάθεια (που έπρεπε να έχει γίνει προ πολλού).
Από κάποιον που δικαιούται «δια» να ομιλεί. Και να τραγουδά.

Διασκευή και ερμηνεία: Θανάσης Γκαϊφύλλιας

Πόσες φορές ένας άνδρας πονά
προτού την αλήθεια να βρει;
Μοιάζει χαμένο πουλί στα νερά,
στεριά προτού να χαρεί.
Πόσα κανόνια θα ηχήσουν ξανά,
προτού τα φάει η σκουριά;

Αυτά που ρωτάς τα παίρνει ο βοριάς
τα λόγια τα παίρνει ο βοριάς.

Πόσες φορές αυτό που ζητάς,
το βλέπεις το προσπερνάς;
Πόσες φωνές τα αυτιά σου τρυπούν
και εσύ θαρρείς δεν ακούς;
Τότε θα πεις μ' αρέσει η ζωή,
δεν θέλω άλλους νεκρούς.

Αυτά που ρωτάς τα παίρνει ο βοριάς,
τα λόγια τα παίρνει ο βοριάς.

Πόσο μπορεί το βουνό να σταθεί,
στην θάλασσα πριν χαθεί;
Πόσο σκοτάδι αντέχει η ψυχή
ωσπού να χαράξει η αυγή;
Πόσοι θα πουν και τι μ' αφορά
χωρίς να νιώσουν ντροπή;

Αυτά που ρωτάς τα παίρνει ο βοριάς,
τα λόγια τα παίρνει ο βοριάς...

Από ζωντανή ηχογράφηση στο "Κύτταρο" της Αθήνας το Νοέμβριο του 2009.

Και από ένα λάιβ στη Θεσσαλονίκη
http://www.youtube.com/watch?v=ojNad5pUORo
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για τον φίλο που με συντρόφευε όταν έγραφα γράμματα στους φίλους, χειρόγραφα, τα παλιά τα χρόνια.

L'anno che verrà (Caro amico, ti scrivo) - Lucio Dalla


Caro amico, ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi, caro amico, cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi, caro amico, cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi, amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando è questa la novità



Ο χρόνος που μετράει (Καλέ μου φίλε, σου γράφω) - Διονύσης Σαββόπουλος


Καλέ μου φίλε, σου γράφω για να παρηγορηθώ
και εξ αιτίας της απόστασής μας, τρελά να εξηγηθώ
Μα από τότε που λείπεις, παρατήρησα ξανά
πως ο γέρο-χρόνος έφυγε μα κάτι ακόμα εδώ δεν προχωρά

Σπανίως βγαίνουμε έξω κι ας είναι και γιορτές
Αρκετοί σωριάζουν σάκους με άμμο στα παράθυρα και τις σκεπές
Άλλος πάλι σωπαίνει για βδομάδες σα νεκρός
κι όσοι δεν έχουν κάτι τις να πούνε τους περισσεύει και καιρός

Μα η μικρή οθόνη μας είπε για τη νέα χρονιά
έναν ανασχηματισμό ευρύ που καρτερούμε πώς και τι
Θα 'χουμε, λέει, Χριστούγεννα και καρναβάλια καθ' εκάστη
Κάθε Χριστούλης θα κατέβει απ' το σταυρό
και τα πουλάκια θα επιστρέψουν στο άστυ

Θα έχει φαγοπότι και φως όλο το χρόνο
θα βγάζουν λόγο και οι μουγκοί γιατί οι κουφοί μιλούσαν μόνο
Θα επιτραπεί ο έρως όπως τον θέλει ο καθείς
θα παντρευτούν και οι καλόγεροί μας μα κατόπιν δοκιμής

Και ως δια μαγείας θα εξαφανιστούν
κάτι κρετίνοι, κάτι απαίσιοι που μας ταλαιπωρούν
Βλέπεις, αδερφέ μου, τι σου αραδιάζω, ακριβέ μου;
Μα εδώ κοντεύω να φλιπάρω! Έστω σαν όνειρο αν το πάρω!

Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις, κύριέ μου, παραμιλάω, τρεκλίζω
γελάω μ' όλα τα εφέ μου και συνεχίζω να ελπίζω
Μα αν ο χρόνος ήταν μόνο για μιαν ώρα, κάτι σαν κομήτης
πόσο σκληρό γίνεται τώρα καθώς χανόμαστε μαζί της

Ο χρόνος που μετράει σε λίγο δεν θα είναι εδώ
θα τον φάω ή θα με φάει, αυτά είχα να σου πω
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλα ψάχνεις, άλλα βρίσκεις, άσε το εδώ να υπάρχει.

Nur diese eine Schwalbe (Barbara Kellermann, 2010)

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member

Μυλαίδη Δαρβανβίλλη, κατά πώς ταιριάζει στην πιο πάνω εκτέλεση (τραγούδι αφιερωμένο σε τρένα, λέδες και μυλαίδες).

Πολύ πριν γίνει Yusuf Islam, o Steven Demetre Georgiou, γνωστός τότε ως Cat Stevens, έγραψε το 1970 το τραγούδι για την Patti D'Arbanville, με την οποία ήταν ερωτευμένος. Το τραγούδι My Lady d'Arbanville έγινε κλασικό (και παρτιαγαπημένο στις αρχές των σέβεντιζ, already two score years ago), με αποτέλεσμα να το περιλάβει αμέσως η Δαλιδά για το γαλλικό κάβερ.

Cat Stevens:


Dalida:


Στο νέτι βρήκα και μια καταστροφική γερμανική βερσιόν, επίσης του 1970, από το ντουέτο Adam & Eve, με τίτλο Maria Isabel (!):

 

nickel

Administrator
Staff member
Σας έχω δωράκι και κάτι σπάνιο. Το τραγούδι για την Πάτι το τραγούδησε και ο Έλτον Τζον όταν ήταν σχετικά άγνωστος ακόμα και τραγουδούσε πού και πού για εκείνες τις φτηνιάρικες συλλογές του είδους «Μεγάλες επιτυχίες του 1970», που τις αγοράζεις μπιρ παρά και πας να τις ακούσεις στο σπίτι και ανακαλύπτεις ότι δεν είναι οι πρωτότυπες που αγάπησες αλλά ότι τις τραγουδούν κάποιοι άγνωστοι τραγουδιστές που καλύτερα να είχαν γίνει νηπιαγωγοί. Ο Έλτον στη συγκεκριμένη εκτέλεση είναι εξαίρεση: μπορεί να μην ξεπερνά την αξεπέραστη εκτέλεση του Στίβεν, αλλά καταλαβαίνεις ότι έχει αξία το μέταλλο της φωνής του. (Τα τραγούδια εκείνης της εποχής τα βρίσκεις σήμερα συγκεντρωμένα στο άλμπουμ Legendary Covers Album.)

Lady d'Arbanville τραγουδισμένο από τον Έλτον Τζον
 

Earion

Moderator
Staff member
Karel Gott (Το αηδόνι της Πράγας) «Rot und schwarz» : (Paint it Black, 1969). Original version: The Rolling Stones

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άντε και σε άλλη μια γλώσσα που οι περισσότεροι δεν καταλαβαίνουμε, την ουκρανική:


"Зафарбую чорним". Переклад українською пісні Міка Джаггера та гурту "The Rolling Stones"

"Paint it Black". Translated into the Ukrainian language by "Kamyaniy Gist" band from Kyiv, 2012


Зафарбую чорним

Свої червоні двері зафарбую чорним
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх
Я відвернуся, доки темрява не зникне

Бачу потік машин і всі машини чорні
Любов не з’явиться не завтра не сьогодні
Бачу людей і вони всі відводять погляд
Щодня одне й те ж саме виникає поряд

Дивлюся в себе й бачу моє серце чорне
Мої червоні двері теж вже вкриті чорним
Мабуть я зникну й не повернуся ніколи
Так важко жити коли чорне все навколо

Блакитним вже не буде те зелене море
І я не знаю, чи це станеться с тобою
Якщо на захід я дивитимуся пильно
З коханою до ранку будемо ми вільні

Свої червоні двері зафарбую чорним
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх
Я відвернуся, доки темрява не зникне

Εκεί το Paint It Black, μπόνους από τους Feelies, κι επειδή εκείνο το βίντεο δεν υπάρχει πια (θα το ξαναβρώ όμως),
Eric Burdon & War λάιβ το 1970 σε εκπομπή της γερμανικής τηλεόρασης, Paint It Black Suite με μπόνους μια εκδοχή λατίνο μουσικά, όχι ισπανόφωνη όμως αλλά με κάτι λατινοψελλίσματα του Έρικ, Pintelo Negro II:

a. "Black on Black in Black"
b. "Paint It Black I"
c. "Laurel and Hardy"
d. "Pintelo Negro II" (Spanish version)
e. "P. C. 3"
f. "Black Bird"
g. "Paint It Black III"
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άντε και σε άλλη μια γλώσσα που πολλοί καταλαβαίνουμε, την ιταλική.

Tutto nero από την Caterina Caselli, του 1966, με στίχους μεταφρασμένους από τον Luciano Beretta:


Di notte il cielo senza stelle è tutto nero
Così il mio cuore fino all'ultimo pensiero
Non ha più colore la mia vita senza di te
C'è un'eterna notte disperata dentro di me

Son
nere le pareti bianche della stanza
dov'è la luce che fa bella l'esistenza
Chi mi viene incontro per le strade guarda e non sa
che per il mio sguardo anche il sole
nero sarà

E come un bimbo appena nato cerca il mondo
io cerco il bene che ho perduto e stò piangendo
Affrontar la vita, se mi manchi, come farò
se la bianca aurora del mattino
nera vedrò

L'inchiostro
nero è diventato verde mare
da quando so che non potrai più ritornare
Ogni giorno l'ora del tramonto sempre sarà
Il mio mondo è nero com'è nera l'oscurità

Di notte il cielo senza stelle è tutto
nero
Così il mio cuore fino all'ultimo pensiero
Non ha più colore la mia vita senza di te
C'è un'eterna notte disperata dentro di me

E come un bimbo appena nato cerca il mondo
io cerco il bene che ho perduto e stò piangendo


Και το σχετικό απόσπασμα από την ταινία Perdono του 1966, ένα musicarello, είδος νεανικού μιούζικαλ όπου πρωταγωνιστούσαν δημοφιλείς στη νεολαία Ιταλοί τραγουδιστές με σκοπό την προώθηση του πιο πρόσφατου δίσκου τους, μαζί με συνήθως κωμικούς ηθοποιούς.






Στα ιταλικά έχουμε και το As Tears Go By (με τίτλο [URL="http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5797-%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81-%CE%AC%CF%83%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1-%CE%A4%CE%B1-%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%85%CE%B3%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83%CE%BF%CF%84%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%85%CE%B4%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B1&p=76219&viewfull=1#post76219"]Con le mie lacrime cosi)[/URL] από τους ίδιους τους Stones (ή μάλλον από το δίδυμο Τζάγκερ και Ρίτσαρντς με την Ορχήστρα Mike Leander), σε ένα ιταλικό σινγκλ του 1966.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το 1969, ο Ντέιβιντ Μπόουι ηχογραφεί το τραγούδι Space Oddity που κυκλοφορεί σε σινγκλ και στον δεύτερο δίσκο του με τίτλο David Bowie και γίνεται τόσο δημοφιλές που το άλμπουμ κυκλοφορεί ξανά με τον τίτλο του τραγουδιού και παραμένει έτσι για πολλά χρόνια (στο ΗΒ, ενώ στις ΗΠΑ βγήκε με τίτλο Man of Words/Man of Music), μέχρι την επανακυκλοφορία του το 2009 οπότε και επανέρχεται ο αρχικός του τίτλος. Λίγο νωρίτερα, το έχει προσθέσει την τελευταία στιγμή στην ημίωρη διαφημιστική ταινία με τίτλο Love You Till Tuesday, η οποία, επειδή δεν βρέθηκαν αγοραστές, καταχωνιάζεται μέχρι το 1984 που κυκλοφόρησε σε βιντεοκασέτα (και ξανά το 2005 σε DVD). Επειδή την κλασική εκτέλεση από το σινγκλ και το LP την έχουμε ποστάρει αρκετές φορές στη Λεξιλογία, ιδού η πρώτη ηχογράφησή του από την παραπάνω ταινία, όπου ο Μπόουι υποδύεται και τον επισμηναγό Τομ και τον σύνδεσμό του στο Κέντρο Ελέγχου:



Το σινγκλ κυκλοφορεί στην Ιταλία το Σεπτέμβριο του 1969, αλλά οι υπεύθυνοι της εταιρείας, επειδή φοβούνται μήπως βγει κάποια εκτέλεση στα ιταλικά από άλλους και χάσουν έσοδα, παραγγέλνουν στον Ιταλό στιχουργό Μογκόλ (ο οποίος, μεταξύ άλλων, έγραφε στίχους και για τον Αντριάνο Τσελεντάνο, τον Λούτσιο Μπατίστι και την Κατερίνα Κασέλι που έχουμε παραπάνω, κι έχει μεταφράσει στα ιταλικά και άλλες γνωστές διεθνείς επιτυχίες) να γράψει στίχους για τη μελωδία του Space Oddity, ώστε να το ηχογραφήσει ο ίδιος ο Μπόουι σε 45άρι για να προωθήσει την κυκλοφορία του άλμπουμ στην Ιταλία.
Ο Μογκόλ, αντί να μεταφέρει το υποβλητικό σκηνικό στα ιταλικά, αποφασίζει να το κάνει ένα ερωτικό τραγούδι με τίτλο Ragazzo Solo, Ragazza Sola (Νέος μόνος, νέα μόνη) που απέχει έτη φωτός από το πρωτότυπο, στιχουργικά. Ηχογραφείται στις 20 Δεκεμβρίου 1969 με παραγωγό και σύμβουλο του Μπόουι για την ιταλική προφορά τον Κλάουντιο Φάμπι και κυκλοφορεί το Φεβρουάριο του 1970:

David Bowie – Vocals, Guitar, Stylophone / Herbie Flowers – Bass / Terry Cox – Drums / Rick Wakeman – Mellotron
String Section (unnamed)


La mia mente ha preso il volo
Un pensiero, uno solo
Io cammino mentre dorme la città

I suoi occhi nella notte
Fanali bianchi nella notte
Una voce che mi parla, chi sarà?

Dimmi ragazzo solo dove vai,
Perché tanto dolore?
Hai perduto senza dubbio un grande amore
Ma di amori e' tutta piena la città,

No ragazza sola, no no no
Stavolta sei in errore
Non ho perso solamente un grande amore
Ieri sera ho perso tutto con lei.

Ma lei
I colori della vita
Dei cieli blu
Una come lei non la troverò mai più

Ora ragazzo solo dove andrai
La notte e' un grande mare
Se ti serve la mia mano per nuotare
Grazie ma stasera io vorrei morire

Perché sai negli occhi miei
C'e' un angelo, un angelo
Che ormai non vola più
Che ormai non vola più
Che ormai non vola più

C'e' lei
I colori della vita
Dei cieli blu
Una come lei non la troverò mai più


Το ίδιο με μετάφραση των ιταλικών στίχων στα αγγλικά:



Στο μεταξύ, πριν προλάβει να κυκλοφορήσει το ιταλικό σινγκλ του Μπόουι, τέλη του 1969 ένα ιταλικό συγκρότημα έχει ήδη βγάλει σε σινγκλ τη δική του εκτέλεση με τους στίχους του Μογκόλ, οι Computers:



Την επόμενη χρονιά, στην Ιταλία ηχογραφείται μια διασκευή του Space Oddity με ιταλικούς στίχους με μεγαλύτερο σεβασμό στους αρχικούς απ' ό,τι οι αγαπησιάρικοι παραπάνω (που χρησίμεψαν όμως στο Io e te του Μπερτολούτσι το 2012), από το συγκρότημα I Giganti με τίτλο Corri uomo corri (Run, man, run), τους οποίους δυστυχώς δεν βρήκα (και δεν μπορώ βέβαια να καταγράψω εξ ακοής από τα ιταλικά):



Για το Space Oddity δεν χρειάζονται συστάσεις ούτε άλλες αναλύσεις (παρεμπιπτόντως, «we know Major Tom's a junkie» έλεγε ο ίδιος ο Δούκας μειδιώντας στο Ashes To Ashes), οπότε θυμίζω μόνο κάτι πρόσφατο: το πρώτο μουσικό βίντεο κλιπ που γυρίστηκε στο διάστημα ήταν γι' αυτό το τραγούδι, ευνόητα με ελαφρώς παραλλαγμένους τους αρχικούς στίχους από τον Καναδό αστροναύτη Κρις Χάντφιλντ που το έπαιξε στην κιθάρα και το τραγούδησε στον Διεθνή Διαστημικό Σταθμό το Μάιο του 2013 (και το οποίο έχουμε εις διπλούν: εκεί το Μάιο που πρωτοκυκλοφόρησε κι εκεί το Δεκέμβριο που μ' έπιασε κι εμένα η πανξουτονίτιδα και το ξανάβαλα χωρίς να ψάξω πρώτα αν το έχουμε ήδη).
 
Last edited:
Top