Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης

rogne

¥
Παραθέτω στη συνέχεια το κείμενο μιας επιστολής της ΕΝ.ΕΛ.ΒΙ. που στάλθηκε στον ΣΜΕΔ και κυκλοφόρησε στα μέλη του:

Αθήνα, 12 Δεκεμβρίου 2013
Προς: Σύλλογο Μεταφραστών, Επιμελητών, Διορθωτών
Θέμα: Καθορισμός κατώτατων αμοιβών

Λάβαμε γνώση της από 14.10.2013 απόφασής σας περί καθορισμού κατώτατων αμοιβών μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης. Με την παρούσα επιστολή θέλουμε να σας επιστήσουμε την προσοχή στο γεγονός ότι ο καθορισμός κατώτατων τιμών από συλλογικά όργανα, όπως ο Σύλλογός σας, είναι παράνομος και αντιβαίνει τις διατάξεις περί ελευθέρου ανταγωνισμού.

Με εκτίμηση,

Το Δ.Σ. της ΕΝΕΛΒΙ

Αθανάσιος Ψυχογιός, Πρόεδρος
Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος, Γενικός Γραμματέας
Ιωάννης Κωνστανταρόπουλος, Αντιπρόεδρος
Νίκος Καρατζάς, Ταμίας
Στέφανος Πατάκης, Αναπληρωτής Γενικός Γραμματέας

Πολλά θα μπορούσα να σχολιάσω, αν είχα περισσότερο χρόνο. Ας πω μόνο ότι η επίκληση αυτών των μυστήριων "διατάξεων περί ελευθέρου [sic] ανταγωνισμού", που είναι, φαίνεται, ο ακρογωνιαίος λίθος κάθε νομιμότητας στον κόσμο της ΕΝ.ΕΛ.ΒΙ., εμένα μου λέει πολλά σχετικά με το ποιοι θέλουν πάση θυσία να συμπιέσουν τις αμοιβές μας, παραθέτοντας τσάτρα-πάτρα ως επιχειρηματολογία (ένας θεός να την κάνει) όποια νεοφιλελεύθερη παρλάτα μπορούν να θυμηθούν, αντί να πουν αυτό που πραγματικά εννοούν: "φαγωθείτε μεταξύ σας, και όποιος μειοδοτήσει θα πάρει τελικά τα ψίχουλα που του επιφυλάσσουμε". Και μην ξεχάσω να προσθέσω πόσο αστείο να είναι να μιλάει για "παρανομίες" μια Ένωση της οποίας ο ταμίας μόλις καταδικάστηκε για οικονομικά εγκλήματα...
 
Ελπίζω ότι θα πάρουν την κατάλληλη απάντηση, και ως προς το τυπικό μέρος (οι κατώτατες αμοιβές είναι προτεινόμενες, όχι υποχρεωτικές) και ως προς το ουσιαστικό (πάνω-κάτω αυτά που έγραψες, λίγο -ελάχιστα- πιο ευγενικά)!
 

rogne

¥
Να και κάτι άλλο που "αντιβαίνει τις διατάξεις περί ελευθέρου ανταγωνισμού":

Στις ενέργειες που πραγματοποιούνται για τη μη κατάργηση της ενιαίας τιμής, η Ένωση Ελληνικού Βιβλίου ξεκίνησε τη συλλογή υπογραφών από όλο το φάσμα του εκδοτικού κλάδου, του πνευματικού κόσμου, καθώς και από όλους εκείνους που πιστεύουν στην ανάγκη διατήρησής της.

Μπορείτε να μπείτε στον παρακάτω σύνδεσμο, να υπογράψετε υπέρ της διατήρησης της ενιαίας τιμής και να το προωθήσετε προς υπογραφή στους συνεργάτες σας, τα μέλη σας και σε όποιον άλλον κρίνετε εσείς σκόπιμο.

http://www.ipetitions.com/petition/eniaia-timi-vivliou

Ο τρόπος υπογραφής είναι πολύ απλός: αρκεί να συμπληρώσετε τα στοιχεία σας (ονοματεπώνυμο και e-mail) και να πατήσετε το SIGN NOW.

Παράλληλα, στην ιστοσελίδα http://www.enelvi.org/site/index.php/enhmerwsh μπορείτε να δείτε την επιχειρηματολογία υπέρ της ενιαίας τιμής (σχολιασμός της έκθεσης του ΟΟΣΑ, Ανοιχτή επιστολή της Ένωσης Ελληνικού Βιβλίου), ανακοινώσεις φορέων υπέρ της ενιαίας τιμής, δημοσιεύματα κτλ.

Με εκτίμηση,

ΤΟ Δ.Σ. ΤΗΣ ΕΝΕΛΒΙ

Αθανάσιος Ψυχογιός, Πρόεδρος
Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος, Γεν. Γραμματέας
Ιωάννης Κωνστανταρόπουλος, Αντιπρόεδρος
Νίκος Καρατζάς, Ταμίας
Στέφανος Πατάκης, Αναπλ. Γεν. Γραμματέας
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
rogne, μια απορία, ίσως ανούσια. Πώς «έλαβαν γνώση της απόφασης» οι εκδότες; Τους ενημέρωσε ο ΣΜΕΔ ή κάποιο από τα μέλη τους;

(Επί της ουσίας, φυσικά συμφωνώ με τα αυτονόητα, όπως έγραψαν dharvatis kai Aorati.)
 

rogne

¥
rogne, μια απορία, ίσως ανούσια. Πώς «έλαβαν γνώση της απόφασης» οι εκδότες; Τους ενημέρωσε ο ΣΜΕΔ ή κάποιο από τα μέλη τους;

(Επί της ουσίας, φυσικά συμφωνώ με τα αυτονόητα, όπως έγραψαν dharvatis kai Aorati.)

Τους στάλθηκε από τον ΣΜΕΔ η σχετική ανακοίνωση, όπως και σε πολλούς άλλους φορείς. Η "απόφαση" που λένε είναι φυσικά κενή νοήματος, διαφορετικά θα διαταζόταν και η εφαρμογή της. Αλλά δεν έχουμε φτάσει ακόμα εκεί. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα

Θα καταθέσω δυο εντελώς προσωπικές σκέψεις:

Ίσως οι εκδότες επηρεάστηκαν από διατυπώσεις της ανακοίνωσης του ΣΜΕΔ — λέξεις όπως καθορισμός ή αποδεκτές. Γνωρίζουν ωστόσο και γνωρίζουμε ότι η ανακοίνωση είναι περισσότερο στο πλαίσιο οδηγιών προς νέους μεταφραστές. Ούτε οι μεταφραστές ούτε τα σωματεία ούτε οι εκδότες μπορούν να επιβάλουν κατώτατες τιμές στο σημερινό τοπίο αυτού του κλάδου.

Αντί για επιστολές που μιλούν για παρανομίες, ας καθίσουν μαζί εκδότες και σωματεία μεταφραστών και άλλων συντελεστών του βιβλίου να συζητήσουν ποιες είναι οι ρεαλιστικές αμοιβές για την ομαλή λειτουργία του κλάδου. Για τους μεταφραστές θα είναι εύκολο να αποδείξουν ότι οι κατώτατες τιμές που αναφέρει ο ΣΜΕΔ είναι απόλυτα λογικές. Οι σοβαροί εκδότες τι προτείνουν; Τι οδηγίες έχουν να δώσουν στους νεοεισερχόμενους στον κλάδο;




Και να θυμηθώ να κάνω ένα σημείωμα που να λέει ότι το «σωστό» είναι «αντιβαίνει στις διατάξεις».
 

SMED

New member
Δημόσια απάντηση του ΣΜΕΔ στην Ένωση Ελληνικού Βιβλίου για τις κατώτατες αμοιβές μετάφρασης-επιμέλειας-διόρθωσης:

Αθήνα, 19 Δεκεμβρίου 2013

Προς το Δ.Σ. της Ένωσης Ελληνικού Βιβλίου

Κύριοι,

περίπου δύο μήνες αφότου σας στείλαμε το κείμενό μας σχετικά με την προώθηση κατώτατων αμοιβών για μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές και υποτιτλιστές, λάβαμε και διαβάσαμε με απορία το κάτωθι σύντομο σημείωμά σας:

Λάβαμε γνώση της από 14.10.2013 απόφασής σας περί καθορισμού κατώτατων αμοιβών μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης. Με την παρούσα επιστολή θέλουμε να σας επιστήσουμε την προσοχή στο γεγονός ότι ο καθορισμός κατώτατων τιμών από συλλογικά όργανα, όπως ο Σύλλογός σας, είναι παράνομος και αντιβαίνει τις διατάξεις περί ελευθέρου ανταγωνισμού.

Είμαστε βέβαιοι ότι γνωρίζετε πως καμία παρανομία δεν έγκειται στη δημοσίευση και την προώθηση, από έναν συνδικαλιστικό φορέα, ενός κειμένου το οποίο έχει πρωτίστως συμβουλευτικό χαρακτήρα και αφορά εργασιακά-επαγγελματικά ζητήματα και διεκδικήσεις. Θέλουμε να υπογραμμίσουμε ότι δεν αποτελούμε ένωση επιχειρήσεων, όπως εσείς, συνεπώς οι συνδικαλιστικές ενέργειές μας σε καμία περίπτωση δεν σχετίζονται με την παρεμπόδιση του «ελεύθερου ανταγωνισμού», πράγμα που, βάσει της τεράστιας εμπειρίας σας, είμαστε βέβαιοι ότι επίσης το γνωρίζετε.

Με το κείμενό μας αυτό επιθυμούμε να ορίσουμε και να κατοχυρώσουμε μελλοντικά μια αντιστοιχία μεταξύ της εργασίας μας και της αμοιβής μας, να βοηθήσουμε τους (νεότερους, κυρίως) συναδέλφους να αξιολογούν τον εαυτό τους και τα προσόντα τους, αλλά και την εργασία που προσφέρουν – μεταξύ άλλων, και σε εσάς. Οι κατώτατες αμοιβές δεν είναι, βέβαια, δεσμευτικές με την απλή ανακοίνωσή τους, αλλά αποτελούν ενδεικτική βάση υπολογισμού και διαπραγμάτευσης της αμοιβής μας σε σχέση με τις συνθήκες εργασίας μας. Προέκυψαν μάλιστα ύστερα από ευρεία έρευνα και συμπλήρωση ερωτηματολογίων από εκατοντάδες συναδέλφους.

Είναι χαρακτηριστικό ότι μία μόλις ημέρα μετά το σημείωμά σας για τις κατώτατες αμοιβές λάβαμε μια επιστολή σας που μας παρακινούσε να υποστηρίξουμε τη συλλογή υπογραφών για τη διατήρηση της ενιαίας τιμής βιβλίου. Προφανώς ο «ελεύθερος ανταγωνισμός» δεν ισχύει για εργοδότες-επιχειρηματίες και τα εμπορεύματά τους, παρά μόνο για εργαζόμενους-επαγγελματίες, οι οποίοι «παρανομούν» κιόλας εάν επιχειρήσουν να διεκδικήσουν συλλογικά αξιοπρεπείς αμοιβές για την εργασία τους...

Θα θέλαμε, τέλος, να τονίσουμε ότι η προώθηση των κατώτατων αμοιβών του Συλλόγου μας έχει γίνει ήδη δεκτή με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον, και από τις ενημερώσεις που κάνουμε σε συναδέλφους σε όλη την Ελλάδα βλέπουμε πως υπάρχει πολύ μεγάλη ανταπόκριση, η οποία ελπίζουμε να ενταθεί ακόμα περισσότερο μέσα από μια σειρά εκδηλώσεων, δημοσιευμάτων, συνεντεύξεων κ.ο.κ. το αμέσως επόμενο διάστημα. Σε αυτό το πλαίσιο, καλούμε την Ένωσή σας να επανεξετάσει με τη δέουσα σοβαρότητα το ζήτημα και να δημοσιοποιήσει τον τρόπο με τον οποίο προτίθεται να το αντιμετωπίσει.
 
Πολύ ωραία! Θα μπορούσατε ίσως να πείτε μερικά πράγματα ακόμα πάνω στο θέμα των νεότερων συναδέλφων (δεν μπορείς να βαφτίζεις «ελεύθερο ανταγωνισμό» το ότι εκμεταλλεύεσαι την απειρία του άλλου για να του προτείνεις εξευτελιστικές αμοιβές). Περιμένω με ενδιαφέρον την απάντηση στην πρόσκληση της τελευταίας παραγράφου.
 

seaofdreams

New member
Mιλάνε όλοι μιλά(ει κι ο Πατάκης)!
Έλεος δηλαδή :eek:mg:
Αλλά τί να περιμένει κανείς απο ένα άνθρωπο ο οποίος για να κάνει οικονομία στο χαρτί (και μιλάω για ελάχιστα φύλλα κάτω του αριθμού των 10) στα εξώφυλλα ενός βιβλίου, εκτύπωσε στην ίδια επιφάνεια άσχετα εξώφυλλα μεταξύ τους με ελάχιστο κενό ανάμεσα για να βγαίνει το λάδι αυτού που θα κόψει το εξώφυλλο, και το λάδι αυτού που θα προσπαθήσει να προσαρμόσει το τσουρούτικο εξώφυλλο σε ένα μεγαλύτερο σώμα (το βιβλίο χωρίς το εξώφυλλο το λέμε έτσι)!
Προσπαθούσε να χωρέσει κάτι εκεί που δεν χώραγε!
Μη τυχόν και πάει ανεκμετάλλευτο μέρος του χαρτιού!

Το περιστατικό το ξέρω απο πρώτο χέρι μιας και υπάρχει βιβλιοδετείο στην οικογένεια.
Τέτοια τσιγκουνιά απο εκδότη δεν έχω ξαναδεί και έχω μεγαλώσει εκεί μέσα.
Ελπίζω να μη σας κούρασα αλλά βγήκα απο τα ρούχα μου :devil:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
@seaofdreams: Αφού είσαι άνθρωπος που ξέρει το αντικείμενο, προφανώς γνωρίζεις ότι όλοι οι εκδότες τυπώνουν πολλά διαφορετικά εξώφυλλα σε ένα τυπογραφικό φύλλο. Σε ένα φύλλο χωρούν πολλά εξώφυλλα και είναι προφανές ότι υπάρχει οικονομία. Χώρια το κλισέ με τα δεντράκια στον Αμαζόνιο, αλλά θα συμφωνείς φαντάζομαι ότι είναι καλό να μην πετιέται ούτε κομματάκι χαρτί, εφόσον είναι δυνατόν. Επίσης καταλαβαίνεις ότι τέτοιο μικρό τράβηγμα (10 κομμάτια) δεν μπορεί παρά να αφορά δοκίμια. Η δουλειά των δοκιμίων είναι ακριβώς να διαπιστωθούν τυχόν προβλήματα. Ε, διαπιστώθηκαν. Οι χαρακτηρισμοί σε τι βοηθούν;
 
Last edited:

seaofdreams

New member
Δεν είμαι σίγουρη τι εννοείς με τον όρο δοκίμια εδώ και δεν θελω να παρεξηγήσω.
Φυσικά μια επιφάνεια χαρτιού μπορεί να έχει πολλά εξώφυλα τυπωμένα πάνω της, αλλά είναι υπολογισμένες οι διαστάσεις για να ταιριάζουν με το εσωτερικό του βιβλίου.
Δεν αφορούσε δοκιμαστικό για να διαπιστωθεί αν κάνουν αυτές οι διαστάσεις του εξώφυλλου για το βιβλίο (το οποίο δεν ήταν δοκίμιο), και αν και αντιλαμβάνομαι το θέμα με τα δέντρα του Αμαζονίου, ήθελα να τονίσω πως σε αντίθεση με άλλους εκδότες που ξέρουν οτι υπάρχει ανθρώπινος παράγοντας (και άρα μπορεί να γίνουν και λάθη και εκτυπώνουν και κάποια φύλλα παραπάνω για να έχουν στο τέλος τον αριθμό των βιβλίων που θέλουν, ο συγκεκριμένος εκδοτικός οίκος προσπαθεί να συμπιέσει το κόστος του σε βάρος των άλλων συνεργατών του, όπως κάνει και με τους μεταφραστές.
Το βιβλίο είχε έρθει με το σώμα του, το ένα προσαρμοσμένο στο άλλο και όλες οι μηχανές προσαρμοσμένες σε αυτές τις διαστάσεις.
Ξαφνικά εμφανίστηκαν και κάποια φύλλα με άλλες διαστάσεις (μικρότερες) και έπρεπε όλα να ξαναπροσαρμοστούν απο την αρχή.
Αυτό χρειάζεται πολύ χρόνο και πολλά χέρια και φυσικά είναι αντιεπαγγελματικό να χρεώσει κανείς αυτά τα 5-10 βιβλία παραπάνω επειδή παιδεύτηκε περισσότερες ώρες αφού μόλις πριν λίγο έχουν βγεί τα ίδια βιβλία με συγκεκριμένη συμφωνημένη τιμή.
Ανακύκλωση χαρτιού γίνεται σε όλα τα βιβλιοδετεία, υπάρχουν άνθρωποι που παίρνουν τα αποκόμματα του χαρτιού με φορτηγά (απο ό,τι κόβεται ή πετιέται λόγω ελαττώματος) και πάνε για πολτοποίηση και πάλι.
Είναι μια διαδικασία με συνέχεια στο χρόνο για όλα τα βιβλιοδετεία.
Οι χαρακτηρισμοί δεν βοηθούν πουθενά, άποψη μου ήταν. Λυπάμαι αν σε έκανα να νιώσεις άβολα μ'αυτό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κοίτα με τον Πατάκη δεν είχα ποτέ ούτε έχω καμία σχέση και το μόνο που γνωρίζω για τον συγκεκριμένο εκδότη είναι κυρίως αυτά που μαθαίνω από την πιάτσα, π.χ. από τις ανακοινώσεις του ΣΜΕΔ. Για την ουσία που περιγράφεις, περίπου κατάλαβα τι εννοείς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι, αν μάθουμε και πόσα τους μένουν αφού πληρώσουν τους δικούς τους φόρους, εισφορές και έκτακτα, θα πρέπει η επόμενη συγκέντρωση Ελλήνων μεταφραστών να γίνει στην πλατεία Κλαυθμώνος.
 

daeman

Administrator
Staff member
... θα πρέπει η επόμενη συγκέντρωση Ελλήνων μεταφραστών να γίνει στην πλατεία Κλαυθμώνος.

At the Wailing Square.


Metropolis + Wailing Wall

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην αγγλική αγορά ίσως, αλλά στην αμερικανική με τόσα εκατομμύρια ισπανόφωνους εκεί, ίσως υπάρχει υπερπληθώρα.
 

rogne

¥
...
The Magic Number is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany

Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators [Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)] published the fifth edition of its rate survey in January 2016. The survey is based on pricing information collected from almost 1,100 translators and interpreters and covers 35 language pairs.
...

Νομίζω ότι το κρίσιμο σημείο στο παραπάνω είναι αυτό: The rates listed below are based on those given for the category “direct clients in the private sector”. Υπάρχουν και στην Ελλάδα γραφεία που χρεώνουν, αν όχι 15 λεπτά/λέξη, πάντως 10 ή 12 σε απευθείας πελάτες. Φυσικά δεν υπάρχει κανένα που να πληρώνει σε μεταφραστές τέτοιες ταρίφες, αλλά κάτι μου λέει πως ούτε στη Γερμανία υπάρχει...
 
Top