Η επιλεκτική ακλισιά της γκέισας

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα αυτό εννοώ. Ότι το φαινόμενο ίσως είναι πιο περίπλοκο από ό,τι δείχνει η πρώτη ματιά.
 
Το πρόβλημα αυτό το είχα αντιμετωπίσει πριν χρόνια, μεταφράζοντας ονομασίες και συστατικά τροφίμων. Τότε δεν υπήρχε το Google και ταλαιπωρούσα τηλεφωνικά φίλους και γνωστούς, οι οποίοι δεν καταλάβαιναν πού είναι το πρόβλημα («όπως θέλεις πέστο!»).

«Μαρμελάδα φράουλα» ή «Μαρμελάδα φράουλας»; (δεν έπαιρνα υπόψη το «Μαρμελάδα από φράουλα»).
«Μαρμελάδα βερίκοκο» ή «Μαρμελάδα βερίκοκου»;
Λίγο πιο μπερδεμένο (υπάρχει ήδη μία γενική): «Μαρμελάδα φρούτα του δάσους» ή «Μαρμελάδα φρούτων του δάσους»
«Γεμιστά μπισκότα σοκολάτα» ή «Γεμιστά μπισκότα σοκολάτας»
«Μπισκότα πορτοκάλι» ή «Μπισκότα πορτοκαλιού»

Τα μπισκότα με βούτυρο πάντως τα λέμε πάντοτε «Μπισκότα βουτύρου»!
Για τα γλυκά κουταλιού ήμουν σίγουρος ότι υπερίσχυε το «κεράσι» και το «κυδώνι».

Τώρα που μπορώ να γκουγκλάρω βλέπω ότι η σύγχυση δεν είναι μόνο δική μου. Συχνά, στο ίδιο κείμενο βλέπεις και τις δύο εκδοχές.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Γιατί, ας είμαστε ειλικρινείς: ποιος δεν έχει ακούσει για «το παιδί που κάνει μάθημα αγγλικά» ή «μάθημα πιάνο»;

Νομίζω πως αυτό είναι ελλειπτικό για το «μάθημα (στο) πιάνο» ή το «μάθημα (για) αγγλικά».

Επίσης, παρά τα καθιερωμένα «μάθημα οδήγησης» και «μαθήματα οδήγησης», τα «μάθημα οδήγηση» ή «μαθήματα οδήγηση» υπάρχουν, αλλά κυρίως σε φράσεις όπως «κάνω/έχω μάθημα (στην) οδήγηση».

—Έχω μάθημα απόψε.
—Τι μάθημα;
Αγγλικών. Αγγλικά.
—Εγώ έχω πιάνο. Και της κυρίας μου το βάζο. Πιάνο, πιάνο, κάρο μίο, πιανίσιμο.



Μαθήματα πιάνου

 
Το πρόβλημα αυτό το είχα αντιμετωπίσει πριν χρόνια, μεταφράζοντας ονομασίες και συστατικά τροφίμων. Τότε δεν υπήρχε το Google και ταλαιπωρούσα τηλεφωνικά φίλους και γνωστούς, οι οποίοι δεν καταλάβαιναν πού είναι το πρόβλημα («όπως θέλεις πέστο!»).

«Μαρμελάδα φράουλα» ή «Μαρμελάδα φράουλας»; (δεν έπαιρνα υπόψη το «Μαρμελάδα από φράουλα»).
«Μαρμελάδα βερίκοκο» ή «Μαρμελάδα βερίκοκου»;
Λίγο πιο μπερδεμένο (υπάρχει ήδη μία γενική): «Μαρμελάδα φρούτα του δάσους» ή «Μαρμελάδα φρούτων του δάσους»
«Γεμιστά μπισκότα σοκολάτα» ή «Γεμιστά μπισκότα σοκολάτας»
«Μπισκότα πορτοκάλι» ή «Μπισκότα πορτοκαλιού»

Τα μπισκότα με βούτυρο πάντως τα λέμε πάντοτε «Μπισκότα βουτύρου»!
Για τα γλυκά κουταλιού ήμουν σίγουρος ότι υπερίσχυε το «κεράσι» και το «κυδώνι».

Τώρα που μπορώ να γκουγκλάρω βλέπω ότι η σύγχυση δεν είναι μόνο δική μου. Συχνά, στο ίδιο κείμενο βλέπεις και τις δύο εκδοχές.

Υπάρχουν κάποιες διαφορές ανάμεσα στα παραπάνω. Π.χ. η μαρμελάδα φράουλα και η μαρμελάδα βερίκοκο είναι μαρμελάδες από φράουλα και βερίκοκο, ενώ τα μπισκότα σοκολάτας δεν είναι μπισκότα από σοκολάτα. Εκεί έχεις μπισκότα πορτοκαλιού και μπισκότα σοκολάτας ή μπισκότα με πορτοκάλι και μπισκότα με σοκολάτα. Εκεί μάλλον κρύβεται ένα "μπισκότα με άρωμα πορτοκαλιού" και "μπισκότα με γέμιση/επικάλυψη σοκολάτας". Αντίστοιχο με το "μαρμελάδα" είναι και το "γεύση" π.χ. "παγωτό λεμόνι" ή "παγωτό με γεύση λεμόνι" κι όχι "λεμονιού". Υποθέτω ότι κρύβεται ένα πλήρες "παγωτό με γεύση από...", πάντως όντως το θέμα είναι πολύπλοκο. Στην μαρμελάδα μακρινάρι θα διάλεγα "μαρμελάδα με/από φρούτα του δάσους", που είναι εύλογα η πλήρης σύνταξη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντυπωσιακή κλιτική δεινότητα (μαζί με κλασική γραφή χωρίς -ν-) στο σουπερμάρκετ της γειτονιάς μου. Αν δείτε πουθενά να διαφημίζουν «μαθήματα ταγκού», να το φωτογραφίσετε. Ευχαριστώ.





mango.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Γελάς, γελάτε, γελώ κι εγώ, αλλά δε φαντάζεσαι πόσο μ’ αρέσει. :clap:
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει και η ακλισιά που δεν διορθώνεται εύκολα. Έτσι, όταν διάβασα τον παρακάτω τίτλο ειδησαρίου, η εντύπωση που αποκόμισα ήταν ότι κάποιος γκέι εκδικήθηκε τον σύντροφό του.

Κοινοποίησε μέσω Διαδικτύου αισθησιακές φωτογραφίες πρώην συντρόφου του
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1500042430

Η ανάγνωση της είδησης μού έδειξε το λάθος μου:

Σε φίλους και συγγενείς της πρώην συντρόφου του κοινοποίησε αισθησιακές φωτογραφίες της ένας 32χρονος.

Μάστορα, ένα «της» ή ένα «μιας» το χρειαζόταν κι ο τίτλος. Να βοηθάτε άμα έχουμε επίκοινα, ερμαφρόδιτα, πείτε τα όπως θέλετε, γιατί «η συντρόφισσα» δεν βοηθά εδώ... :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο αθλητικός συντάκτης ξέρει ότι ο Απόλλων κλίνεται, ο μάλλον κομπιουτεράς τιτλατζής όχι:

 

Attachments

  • Apollon.JPG
    Apollon.JPG
    57.5 KB · Views: 202

daeman

Administrator
Staff member
...
Οργή της Μάγδα Φύσσα για την αποφυλάκιση Ρουπακιά, ΕφΣυν, 21.02.2016, 08:12


Ενώ κάτω από το άρθρο, στα «Διαβάστε επίσης», γράφει σωστά:

Ξέσπασμα της Μάγδας Φύσσα στη δίκη της Χ.Α.

Μπορεί βέβαια να είναι ένα απλό πληκτρολίσθημα του τιτλατζή, αλλά όποιος έχει καεί στο χυλό, φυσάει και το γιαούρτι· και γαϊδουροδένει.

Η Μάγδα, της Μάγδας, οι Μάγδες.
Και -γιατί όχι;- των Μαγδών. Όπως των ορυμαγδών, που δεν δικαιούνται δα και περισσότερες πτώσεις από τις Μάγδες.
 

nickel

Administrator
Staff member


«Άρση βίζα, ή παγώνουμε τη συμφωνία» απειλεί η Άγκυρα την ΕΕ

Πιο ξεκάθαρα από ποτέ διατύπωσε η τουρκική κυβέρνηση την απειλή της για αναστολή της συμφωνίας με την ΕΕ στο προσφυγικό εάν δεν έρθει η άρση της βίζα. [...]


http://news.in.gr/world/article/?aid=1500082538

Ίσως φταίει που οι Τούρκοι δεν κλίνουν τη βίζα.





visa.jpg
 
Κλίσαμε και σας περιμένουμε. Αλλά, εντάξει, η περίπτωση της Αυγής είναι κλινική.
 

SBE

¥
Απ'ό,τι φαίνεται, όλες οι εκδοτικές τάσεις και κλίσεις έχουν κλιτικά προβλήματα.
 
Σημερινό στο Lifo:

Οργή για την κρατική τηλεόραση του Μαρόκο που έδειξε στις γυναίκες πώς να κρύψουν τα σημάδια της βίας με μέικ-απ

Μια νύχτα στο Μαρόόόκο, λαχτάρησα να ζήήήσω...

maroko.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
...Μια νύχτα στο Μαρόόόκο, λαχτάρησα να ζήήήσω...

Nα 'βλεπες «του Μορόκο», προτού εγώ το σκίσωωω
Νύχτες μαγικές κι ονειρεμένες, μες στην ακλισιάαα...

True story.

Α, ναι, και για να μην ξεχνιόμαστε: η Καζαμπλάνκα, της Καζαμπλάνκας.


Το «η μακιγιέρ» κάτω από τον τίτλο τι σας λέει; Μασκάρεμα του φύλου; Γιατί ιδίως σε τέτοιο άρθρο (οΘντκ), θα περίμενα το θηλυκό η μακιγιέζ όπως δει, όπως και δήποτε, όχι μόνο για τα μάτια.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τελικά τα κλίνουμε τα καζίνα;

Τα κλίνουμε ή δεν τα κλίνουμε τα καζίνα; Έως τώρα νόμιζα ότι λέμε το καζίνο, του καζίνου, τα καζίνα, των καζίνων. Κάνω λάθος; Ναι, αν πιστέψω την κυβέρνηση, που επιμένει στον άκλιτο τύπο (τα καζίνο, των καζίνο) στο πολυνομοσχέδιο που εισάγεται προς συζήτηση στη Βουλή αυτές τις μέρες (βλ. άρθρα 357-378, σσ. 1236-1281 του σχεδίου νόμου, και σσ. 282-309 της αιτιολογικής έκθεσης).
 
Top