Δεν μπαίνουν όλα στο ίδιο τσουβάλι

Πολύ καλύτερο το δεύτερο. Και σε ενικό ακόμα, Η κλήση δεν εγγυάται...
 
Κι εγώ συντάσσομαι με την πρόταση του sarant: "η κλήση δεν εγγυάται...'.
 
Μόνο σε εμένα φαίνεται περίεργο το να (μην) εγγυάται κάτι η κλήση; Η κλήση είναι μια ενέργεια, πώς μπορεί να εγγυηθεί κάτι; Εγώ θα έβαζα «Δεν είναι εγγυημένη η σύνδεση για όλες τις κλήσεις», ή κάτι τέτοιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ο Σαραντάκος έχει σήμερα για τις διπλές αρνήσεις («Ο τρόμος της διπλής άρνησης») αλλά αναφέρει και την περίπτωση «δεν επιτρέπεται κάθε δημόσια συνάθροιση ή πορεία», να καταθέσω κι εγώ το κουτσό που βρήκα τώρα μπροστά μου:

Η κάθε αποσκευή δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τα 32 κιλά.
https://www.olympicair.com/el/Info/Baggage/Limits

Θα έλεγα «Καμία αποσκευή δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 32 κιλά».
 

MAKIS

New member
Επειδή νομίζετε ότι δεν μπαίνουν όλα στο ίδιο τσουβάλι, θα ήθελα να σας δείξω ότι μπαίνουν:
35 d60d13622ee1.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωχ, το νήμα γίνεται όλο και πιο φρικιαστικό...



Εκτός από το «όλοι δεν», ενοχλητικό είναι και το «αμφότεροι δεν»:

Τα δύο αυτά στελέχη είναι εκ των ελαχίστων του ΣΥΡΙΖΑ που έχουν τακτικές επαφές με τον έξω (από την Ελλάδα) κόσμο. Αμφότεροι, όμως, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούν στις συναντήσεις τους.

http://www.kathimerini.gr/793102/opinion/epikairothta/politikh/apo-tis-apeiles-stis-paraklhseis

Με το ίδιο σκεπτικό που προσεγγίσαμε το «όλοι δεν»: «Κανένας από τους δύο δεν αναμεταδίδει όλη την αλήθεια που προφανώς ακούει στις συναντήσεις του».
 
Εκτός από το «όλοι δεν», ενοχλητικό είναι και το «αμφότεροι δεν»:

Τα δύο αυτά στελέχη είναι εκ των ελαχίστων του ΣΥΡΙΖΑ που έχουν τακτικές επαφές με τον έξω (από την Ελλάδα) κόσμο. Αμφότεροι, όμως, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούν στις συναντήσεις τους.

http://www.kathimerini.gr/793102/opinion/epikairothta/politikh/apo-tis-apeiles-stis-paraklhseis

Με το ίδιο σκεπτικό που προσεγγίσαμε το «όλοι δεν»: «Κανένας από τους δύο δεν αναμεταδίδει όλη την αλήθεια που προφανώς ακούει στις συναντήσεις του».

Μπορείς, επίσης, να κρατήσεις εκείνο το όμως που χρησιμοποιεί ο αρθρογράφος της Καθημερινής και να δώσεις μια κομψή λύση:

«Όμως, και οι δυο, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούνε στις συναντήσεις τους».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Με την άδειά σας, αρχίζω να επεκτείνω λίγο το νήμα καταθέτοντας δείγματα του «τρόμου της διπλής άρνησης», όπου τα βρίσκω:

Από το skai.gr, πλούσια η συγκομιδή, αλλά το βάζω εδώ γιατί το πρώτο που μου έκανε εντύπωση ήταν "η ατζέντης" και μετά πρόσεξα τα άλλα δύο:

Σύμφωνα με την ατζέντη ο Γούντι Άλεν θα αντιδράσει «πολύ γρήγορα». Η Νταρτ είπε επίσης ότι καμία δίωξη είχε κινηθεί κατά του σκηνοθέτη και καμία ένδειξη της σεξουαλικής επίθεσης είχε αναπτυχθεί από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες που διορίζονται από δικαστήριο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορείς, επίσης, να κρατήσεις εκείνο το όμως που χρησιμοποιεί ο αρθρογράφος της Καθημερινής και να δώσεις μια κομψή λύση:

«Όμως, και οι δυο, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούνε στις συναντήσεις τους».

Θα επιμένω ότι, είτε με «όμως» είτε χωρίς, διατυπώσεις του είδους «όλοι δεν», «αμφότεροι δεν», «και οι δύο δεν» πρέπει να μπαίνουν στην άκρη και να προτιμάμε τους σαφέστερους του είδους «κανένας ... δεν».
 
Συνοψίζω τι έχω μάθει ως τώρα:

Οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν = καμιά δεν επιβεβαιώθηκε
Όλες οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν = άλλες επιβεβαιώθηκαν και άλλες όχι
Όλες αυτές οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν = καμιά δεν επιβεβαιώθηκε (μάλλον)

:)

Εκτός από το «όλοι δεν», ενοχλητικό είναι και το «αμφότεροι δεν»:

Τα δύο αυτά στελέχη είναι εκ των ελαχίστων του ΣΥΡΙΖΑ που έχουν τακτικές επαφές με τον έξω (από την Ελλάδα) κόσμο. Αμφότεροι, όμως, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούν στις συναντήσεις τους.

http://www.kathimerini.gr/793102/opinion/epikairothta/politikh/apo-tis-apeiles-stis-paraklhseis

Με το ίδιο σκεπτικό που προσεγγίσαμε το «όλοι δεν»: «Κανένας από τους δύο δεν αναμεταδίδει όλη την αλήθεια που προφανώς ακούει στις συναντήσεις του».

Μπορείς, επίσης, να κρατήσεις εκείνο το όμως που χρησιμοποιεί ο αρθρογράφος της Καθημερινής και να δώσεις μια κομψή λύση:

«Όμως, και οι δυο, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούνε στις συναντήσεις τους».

Θα επιμένω ότι, είτε με «όμως» είτε χωρίς, διατυπώσεις του είδους «όλοι δεν», «αμφότεροι δεν», «και οι δύο δεν» πρέπει να μπαίνουν στην άκρη και να προτιμάμε τους σαφέστερους του είδους «κανένας ... δεν».

Νομίζω ότι, στην προσπάθειά σου να δώσεις μια γενική λύση, παραβλέπεις κάποιες επιμέρους δυνατότητες.
Πολλές φορές, τη λύση -ευτυχώς- δίνει η σύνταξη.

Στην πρότασή μου, η φράση "και οι δυο" είναι παρενθετική επεξήγηση. Έτσι αποφεύγουμε τα "αμφότεροι", "όλοι τους", "και οι δυο/τρεις/τέσσερις" στη θέση υποκειμένου. Στη θέση αυτή παραμένουν "τα δυο στελέχη" και δεν νομίζω ότι μπορεί να υπάρξει σαφέστερη διατύπωση.
Ακόμη πιο οικονομική λύση:
Τα δύο αυτά στελέχη είναι εκ των ελαχίστων του ΣΥΡΙΖΑ που έχουν τακτικές επαφές με τον έξω (από την Ελλάδα) κόσμο. Όμως, δεν αναμεταδίδουν όλη την αλήθεια που προφανώς ακούν στις συναντήσεις τους.

Το ακριβές ανάλογο αναφορικά με τον αρχικό προβληματισμό (βλ. σχόλιο του drsiebenmal) είναι το "οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν".

Τι καλύτερο προσφέρουν αυτές οι επιλογές; Λιγότερους χαρακτήρες, νομίζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η σύνταξη «όλοι ... δεν ...» χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπως «όλες οι γάτες δεν είναι μαύρες», «όλοι οι δρόμοι δεν οδηγούν στη Ρώμη», που θα μπορούσαν να διατυπωθούν και με καλύτερη έμφαση: «δεν είναι μαύρες όλες οι γάτες», «δεν οδηγούν στη Ρώμη όλοι οι δρόμοι». Στις αρνητικές αυτές συντάξεις η σημασία είναι «εκτός από το ένα υπάρχει και το άλλο».

Όλες οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν = άλλες επιβεβαιώθηκαν και άλλες όχι


Ομοίως:

Και τα δύο στελέχη του Σύριζα έχουν τακτικές επαφές με το εξωτερικό, και τα δύο επιστρέφουν και μεταφέρουν τις εντυπώσεις τους. Όμως, δεν αναμεταδίδουν και τα δύο όλη την αλήθεια που ακούνε. Ο μεν κ. Χ ήταν αποκαλυπτικός σε σχέση με το περιεχόμενο των συνομιλιών του, ενώ ο κ. Ψ παρέλειψε* να πει κάποιες δυσάρεστες αλήθειες.


Είναι φανερό ότι προτιμώ τα «όλοι κ.τ.ό. + δεν» να μεταφέρουν αυτή τη μερικότητα.


* Αυτό δεν είναι δικό μου. Είναι παρμένο από το πρωτότυπο κείμενο.
 
Μια οικονομική λύση για να αποδοθεί η έμφαση ("κανένας από τους δύο"), θα ήταν: "Όμως κανένας τους..." (ή "κανένα τους" - αν θέλει κάποιος σώνει και καλά να υπονοήσει το ουδέτερο γένος του "στελέχους").
 

daeman

Administrator
Staff member
...
And now, ladies and gentlemen, a little light spiritual called "Nobody knows the trouble I've seen":


Nobody knows the trouble I've seen
Nobody knows my sorrow
Nobody knows the syntax I've seen
Glory, hallelujah

Sometimes I'm up, sometimes I'm down
oh, yes Lord
Sometimes I'm almost to the ground
oh yes, Lord

Nobody knows the trouble I've seen
Nobody knows but my PC
Anybody knows the trouble I've seen?
Glory, hallelujah

:whistle:
 
Μια οικονομική λύση για να αποδοθεί η έμφαση ("κανένας από τους δύο"), θα ήταν: "Όμως κανένας τους..." (ή "κανένα τους" - αν θέλει κάποιος σώνει και καλά να υπονοήσει το ουδέτερο γένος του "στελέχους").

Συμφωνώ, ήταν άλλη μια λύση που είχα κι εγώ στον νου (έχει ήδη αναφερθεί στο #28 απ' τον drsiebenmal και στo #36 από τον nickel).
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάθε κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε.

(Από κείμενο του Στ. Κασιμάτη.)

Δεν θα προτιμούσατε «Κανένας κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε»; (Ακόμα και «Κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε».)
 
Κάθε κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε.

(Από κείμενο του Στ. Κασιμάτη.)

Δεν θα προτιμούσατε «Κανένας κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε»; (Ακόμα και «Κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε».)

Στο ίδιο κείμενο, διαβάζω:

Γιάνη, είσαι ο μόνος που ξέρεις πού πάει αυτή η χώρα, αυτή η ήπειρος, αυτός ο κόσμος. Μείνε εκεί, Γιάνη! Ακλόνητος, με το βλέμμα να κοιτάζει στο βάθος των αιώνων που έρχονται. Πρόσεξε, όμως, μην κρυώσεις· γιατί εκεί ψηλά, εκτός από τη μοναξιά, πρέπει να φυσά πολύ ο αέρας...
(τα έντονα, δικά μου)

Απορία: εκεί ψηλά, φυσά κι η μοναξιά;
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάθε κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε.

(Από κείμενο του Στ. Κασιμάτη.)

Δεν θα προτιμούσατε «Κανένας κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε»; (Ακόμα και «Κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε».)

Κανένας κανονικός άνθρωπος δεν θα το άντεχε.

Άνθρωπος κανονικός δεν θα τον άντεχε. Τον Κ του κ, της Κ, κάτω κάτω.
Προσοχή: το σχόλιο δεν είναι πολιτικό· αφορά μόνο το ποιόν του... εε... ανδρός.
 
Top