metafrasi banner

Βρετανικά τοπωνύμια

nickel

Administrator
Staff member
Άντε να φτιάξουμε ένα νήμα για τους συγκεκριμένους πονοκεφάλους. Μας πονοκεφαλιάζουν τα βρετανικά τοπωνύμια για δύο κυρίως λόγους: (α) γιατί συχνά άλλο βλέπεις και άλλο λες (νομίζω ότι το πιο διαδεδομένο είναι το Leicester - Λέστερ, αλλά δυστυχώς είναι ένα από πολλά) και (β) γιατί ο καθένας μεταγράφει όπως του κατέβει: Μπίρμιγχαμ επειδή έτσι το μετέγραφαν παλιά, Μπέρμινχαμ ή Μπέρμιγχαμ σήμερα. Βρετανία ή Βρεταννία; Καίμπριτζ, Κέμπριτζ ή Κέιμπριτζ;

Ο Οδηγός της ΕΕ δίνει αυτά εδώ τα λίγα:

Ενδεικτικός κατάλογος: Λονδίνο, Μπέρμιγχαμ, Λίβερπουλ, Μάντσεστερ, Γλασκόβη, Εδιμβούργο, Μπρίστολ, Κάρντιφ, Νότιγχαμ, Λέστερ, Νιουκάσλ, Μπράιτον, Πόρτσμουθ, Πλίμουθ, Σουόνσι, Σαουθάμπτον, Αμπερντίν, Λάνκαστερ, Οξφόρδη, Κέμπριτζ, Νόριτς, Κάντερμπερι κ.λπ.

Η δική μας προσέγγιση προτείνω να εξακολουθήσει να είναι ανεκτική, να δίνει τους διαφορετικούς τύπους που κυκλοφορούν, αρκεί να μου επιτρέπεται να βάζω μπροστά τον απλοποιημένο.

Ας μαζέψουμε κάποια στιγμή εδώ τα σκόρπια των άλλων νημάτων. Και αρχίζω με τον τωρινό μου πονοκέφαλο:

Είναι το Southwark, η συνοικία του νότιου Λονδίνου (κάτω από το ποτάμι) απέναντι από το Σίτι. Προφέρεται Σάδερκ (για την ακρίβεια, ['sʌðɚk]). Ο Πάπυρος το γράφει Σάδορκ. Ο Δρανδάκης, Σάουθωρκ. Στο διαδίκτυο βρήκα επίσης Σάουθορκ, Σάουθουαρκ, Σάουθγουορκ, Σάουθγουαρκ — και θα υπάρχουν κι άλλα. Οπότε μπαίνει το μέγα ερώτημα: με ποιο σοφό κριτήριο αποφασίζει κανείς ποιο να κρατήσει, ιδίως όταν οι γκουγκλιές δεν βοηθούν;


Προσθήκες
Bicester = Μπίστερ
 
Και πώς θα λέγαμε το Bicester; Η προφορά που προτείνει η Βίκι μοιάζει με Μπίστα(h).
 
Και πώς θα λέγαμε το Bicester; Η προφορά που προτείνει η Βίκι μοιάζει με Μπίστα(h).
Στην καινούρια ταινία Jackass, κάποιος από τους συντελεστές, προφανώς για να κάνει χιούμορ με το πρόθεμα bi (bisexual), πρόφερε αυτή την πόλη ως Μπάι-τσεστερ.
 
Καλημέρα. Ναι, και το μεταγράφουμε Μπίστερ.
 
And not far from Bicester, is Towcester (pronounced "toaster").

NB: -chester with taf - sigma - epsilon - taf; -cester should be just sigma - epsilon - sigma -taf

Sorry, no Greek on the computer I am using right now:o
 
Ναι (αν και ξέχασε ένα γράμμα), και το λέει στην Αλ., που έγραψε Μπάι-τσεστερ αντί για Μπάι-σεστερ.
 
Yes to both!

Am in a University office, and on lunch; not having Greek on this machine is driving me nuts.:cry::cry::cry:
 
Ναι (αν και ξέχασε ένα γράμμα), και το λέει στην Αλ., που έγραψε Μπάι-τσεστερ αντί για Μπάι-σεστερ.
Το κατάλαβα, αλλά ο Αμερικανός κύριος στην ταινία είπε πεντακάθαρα Μπάι-τσεστερ.
 
Μια προσθήκη: Το Battersea (στο Λονδίνο) προφέρεται (περίπου) "μπάαρσι" - τουλάχιστον σύμφωνα με την αυτόματη αγγελία προορισμού στα λεωφορεία.
 
Μια προσθήκη: Το Battersea (στο Λονδίνο) προφέρεται (περίπου) "μπάαρσι" - τουλάχιστον σύμφωνα με την αυτόματη αγγελία προορισμού στα λεωφορεία.
Κάπως έτσι ξεκίνησε κι ο «ξεπεσμός» των άλλων. Ευτυχώς, στο Μπάτερσι η επίσημη προφορά παραμένει αυτό που βλέπουμε.
http://dictionary.infoplease.com/battersea
http://www.forvo.com/word/battersea/#en
 
Ευχαριστώ για τη διόρθωση. Τώρα, κάποιος πρέπει να το πει και στην London Transport.
 
Προφανώς ούτε εσένα διόρθωσα ούτε θα μπορούσα να διορθώσω τους Λονδρέζους που προφέρουν λέξεις διαφορετικά από το καθιερωμένο. Αυτό που είπα είναι ότι κάποια στιγμή αυτές οι προφορές γίνονται οι επίσημες και κανόνας η παραφθορά. Η αγγλική έχει χιλιάδες τέτοια παραδείγματα. Επίσης είπα ότι στην περίπτωση του Battersea δεν έχει επέλθει ακόμα ούτε καν προσθήκη της παραφθοράς δίπλα στην καθιερωμένη προφορά [μπάτερσι]. Άρα δεν χρειάζεται να προβληματιστούμε όπως στην περίπτωση του Σάδερκ.
 
Το ταυ είναι πολύπαθο γράμμα στην αγγλική γλώσσα, και τα τελευταία χρόνια έχει γίνει της μόδας να το τρώνε και οι γιοί και κόρες της καλής κοινωνίας (βλ. αδερφές Μίντλετον), οι οποίοι τρώνε το ψωμί τους με μπα-α και πηγαίνουν στο μπα-ερσι. Η παύση είναι απολύτως απαραίτητη και την σημειώνω με παύλα.
ΑΛΛΑ... παρόλο που το Λονδίνο περιλαμβάνει το 1/6 του πληθυσμού της χώρας, ούτε μέσα στο Λονδίνο μιλάνε όλοι έτσι και οι γιοί κι οι κόρες με το που παύουν να είναι οργισμένα νιάτα επανέρχονται στην προφορά των γονιών τους. Εκτός αν το απαιτεί η εικόνα τους προς τα ΜΜΕ (κλασσική περίπτωση ο σκηνοθέτης Γκάι Ρίτσι που μιλάει σαν καράβλαχος όταν δίνει συνεντεύξεις αλλά όχι κι όταν δεν υπάρχει μικρόφωνο στην περιοχή).
 
Belvoir= όταν πρόκειται για αγγλικό τοπωνύμιο ή επίθετο, μάρκα αναψυκτικών, κάστρο κλπ προφέρεται μπίβερ.
medium_bottle_apple-ginger-cordial.png


και είναι προφανώς ξάδερφος του Beauchamp/ Μπίτσαμ, ο Μπίβερ.
 
Και Μόλινιου για το γήπεδο της Wolves (Molineux)

Και Σ(έι)ντ Μπιούντο για St Budeaux (περιοχή της Plymouth)
 
Το ταυ είναι πολύπαθο γράμμα στην αγγλική γλώσσα, και τα τελευταία χρόνια έχει γίνει της μόδας να το τρώνε και οι γιοί και κόρες της καλής κοινωνίας (βλ. αδερφές Μίντλετον), οι οποίοι τρώνε το ψωμί τους με μπα-α και πηγαίνουν στο μπα-ερσι. Η παύση είναι απολύτως απαραίτητη και την σημειώνω με παύλα.
ΑΛΛΑ... παρόλο που το Λονδίνο περιλαμβάνει το 1/6 του πληθυσμού της χώρας, ούτε μέσα στο Λονδίνο μιλάνε όλοι έτσι και οι γιοί κι οι κόρες με το που παύουν να είναι οργισμένα νιάτα επανέρχονται στην προφορά των γονιών τους. Εκτός αν το απαιτεί η εικόνα τους προς τα ΜΜΕ (κλασσική περίπτωση ο σκηνοθέτης Γκάι Ρίτσι που μιλάει σαν καράβλαχος όταν δίνει συνεντεύξεις αλλά όχι κι όταν δεν υπάρχει μικρόφωνο στην περιοχή).

Βασικά δεν το τρώνε ακριβώς, το προφέρουν λαρυγγικά. Είναι cockney pronunciation, στην οποία περιλαμβάνεται και η τροπή σε φ και β, των θ και δ, αντίστοιχα (μπρόβα και φρι για τα brother και three). Η καλύτερη περιγραφή του φαινομένου, που έχω ακούσει, είναι το "βαριούνται να κουνήσουν την γλώσσα τους".
 
Back
Top