Αντιιικός, αντι-ιικός, αντιικός ή αντιπώς τελικά;

Zazula

Administrator
Staff member
Να καταλάβω το υφέν για να βοηθηθεί η ανάγνωση — αλλά τα λάθος διαλυτικά;
 
Ε, σου λέει έχεις δύο ι εκεί που σου βγάζουν τα μάτια. Βάλε μία διαλυτικά για να τα βλέπεις στερεοσκοπικά. ;)
 
Βλέπω ότι οι εφημερίδες που παρακολουθώ online έχουν προτιμήσει την απόδοση αντι-ιικός. Όσο για τις ειδήσεις του Mega, ο υποτιτλιστής έλυσε το πρόβλημα με δικό του τρόπο: έγραψε αντιϊκός, δηλαδή μόνο δύο γιώτα και διαλυτικά.

Ειδικά ο υποτιτλιστής του Mega έχει μια δική του άποψη για τα πράγματα...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στην καμπάνια που τρέχει αυτές τις μέρες από το ΚΕΕΛΠΝΟ για την εποχική γρίπη, το αντι-ιικός γράφεται με ενωτικό (έτσι και στο σάιτ τους: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&q=%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9-%CE%B9%CE%B9%CE%BA%CF%8C+site%3Akeelpno.gr&aq=f&aqi=&aql=&oq=). Έχω πάντως την αίσθηση ότι, με το πέρασμα του χρόνου, κάποια στιγμή θα έχουμε απλολογία αντιικός και θα ησυχάσουμε.
 

CoastalFog

New member
μολονότι υπάρχουν άφθονες "αντιιογενείς θεραπείες" εν διαδικτύω, τείνω να συμφωνήσω με zazula ως προς την σιωπηρώς καθιερωθείσα απόδοση του όρου παρ' Έλλησι.
 
Καλωσήρθες, Ομιχλώδη. Αγνοούσα πλήρως τον τερατώδη σχηματισμό "αντιιογενής", για τον οποίο γκουγκλοδιαπίστωσα ιδίοις όμμασι ότι συνήθως συνοδεύει το "αντιμικροβιακός" και το "αντιμυκητ(ησ)ιακός", δηλαδή αποτελεί απλώς μια ντρίμπλα για να μην ειπωθεί η λέξη με τα πολλά γιώτα. Με τέτοιες λύσεις, το πρόβλημα μετατρέπεται σε τραγωδία.
 

CoastalFog

New member
Ε, ναι, εμπίπτει κι αυτό στον ορισμό «έστιν ουν τραγωδία...»
Νά και μια πιο "αρχαία" τρόπον τινά μεταφραστική τραγωδία: ανθιικός (λόγω του πάλαι ποτέ δασυνόμενου «ἰός »)
οχ! λέτε να δει τον «ανθιικό» κανένας EL>EN μεταφραστής και να πει ...«floral»...for real?

Το «αντιικός» πάντως δεν είναι λάθος (αντίθετα με κάποιο σχόλιο ότι η λέξη «αντι-» μένει πάντα αμετάβλητη στη νέα ελληνική). Κάθε άλλο. Ας μην ξεχνάμε την αποκοπή του «ι» στα αντεκδίκηση, ανταπόκριση, κ.ά.π.

αντι+ιικός>αντ+ιικός> αντιικός λοιπόν.
Βέβαια, αν το πρόγραμμά σας όχι μόνο αποκρούει αλλά και εξουδετερώνει τους ιούς, τότε θα πρέπει να αναζητήσουμε τελείως διαφορετικές λέξεις π.χ. ιοκτόνος, ιοφάγος, κ.τ.τ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
βέβαια αν το πρόγραμμά σας όχι μόνο αποκρούει αλλά και εξουδετερώνει τους ιούς, τότε θα πρέπει να αναζητήσουμε τελείως διαφορετικές λέξεις πχ ιοκτόνος, ιοφάγος, κ.τ.τ.
...το οποίο όμως δεν το κάνουμε στα αντιαεροπορικός, αντιαρματικός, ανθυποβρυχιακός κλπ.
 
(λόγω του πάλαι ποτέ δασυνόμενου «ἰός »)
Όχι, η αρχαία λέξη ιός (η σχετική με το θέμα μας σημασία είναι: δηλητήριο, ιδίως φιδιών) ουδέποτε δασυνόταν. Επομένως, το θήτα του *ανθιικού δεν προκύπτει από το αντι+ιός αλλά από τον ανθυπολοχαγό μέσω ελληνοβαρέματος. :rolleyes:
 

CoastalFog

New member
επ, θέμη, έχεις δίκιο, τώρα το πρόσεξα!
σοβαρή οφθαλμολογική τραγωδία ετούτη. κλείνω ραντεβού στον οπτομέτρη μου ...αυθωρεί και παραχρήμα!
 
Στην καμπάνια που τρέχει αυτές τις μέρες από το ΚΕΕΛΠΝΟ για την εποχική γρίπη, το αντι-ιικός γράφεται με ενωτικό.
Και τώρα με ενωτικό το γράφει το ΚΕΕΛΠΝΟ, μόνο που τους ξεφεύγει καμιά φορά και καταλήγει αντι-ικά, όπως σε ένα ενημερωτικό κείμενο για τον Έμπολα που αναρτήθηκε το καλοκαίρι στη μονάδα μου.

Η προ τριμήνου ολοκληρωθείσα στρατιωτική θητεία μου υπήρξε άκρως εκπαιδευτική από γλωσσικής πλευράς... Η πληθώρα ορθογραφικών λαθών με ενόχλησε πολύ περισσότερο απ' ότι άλλα πράγματα που περίμενα να με απασχολήσουν στον στρατό· η δε συνύπαρξη των «μαγειρία» και «διαχείρηση», και συχνά «κάνη», με τα «χειρόκτια θερμάστρας» και τον «καταιονιστήρα» ήταν πέρα για πέρα σχιζοφρενική. (Και ύστερα έρχονταν «οι προσκωλυόμενοι» για «τα περίπολα» και τρελαινόσουν τελείως.)
 
Τι μου θύμισες! Πριν από μερικές ημέρες, σε δελτίο ειδήσεων του MEGA νομίζω, διάλεξαν την ορθογραφία «αντι-ϊκά» (δις)! Έχασα το φως μου σας λέω!
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι μου θύμισες! Πριν από μερικές ημέρες, σε δελτίο ειδήσεων του MEGA νομίζω, διάλεξαν την ορθογραφία «αντι-ϊκά» (δις)! Έχασα το φως μου σας λέω!

—Πού είναι τα ματάκια μου;
—Πάνω απ' το ι, δεν τα βλέπεις;
:blink:
 
Νομίζω ότι ο τίτλος είναι αρκετά εύλογος στην απορία του. Και με την ευκαιρία, υπάρχει άλλο τέτοιο παράδειγμα (τρια ιώτα ή, γενικότερα, τρία ίδια γράμματα) στα ελληνικά —γιατί στα γερμανικά μετά την ορθογραφική μεταρρύθμιση, όσα τριπλά σύμφωνα θέλετε... π.χ. Pappposter (πόστερ από χαρτόνι, Papp).

Στα αγγλικά, πάλι, μάλλον όχι. Θυμήθηκα δυο τέτοια ονόματα, πάντως: τις παλιές σκωτσέζικες κομητείες Rossshire και Invernessshire, αν και είναι συνηθέστερη η γραφή Ross-shire και Inverness-shire αντιστοίχως.
 
Έχουμε και το massspectrograph και massspectrography, που τα έμαθα έτσι στο γυμνάσιο. Άλλοι προτιμάνε mass spectrograph και mass spectrography, αλλά αυτά είναι πολύ μπανάλ.
 
Έχουμε και το massspectrograph και massspectrography, που τα έμαθα έτσι στο γυμνάσιο. Άλλοι προτιμάνε mass spectrograph και mass spectrography, αλλά αυτά είναι πολύ μπανάλ.

:eek:mg:

 
Top