Όση χαρά έδωσαν στην κόρη, άλλη τόση λύπη έδωσαν στον πατέρα της

Averell

New member
Δυσκολάκι, ε;

Προσπαθώ να βελτιώσω τα παρακάτω που έχω σκεφτεί:

What was a source of great joy for the daughter caused as much pain to the father.
What brought great joy to the daughter caused as much sorrow to the father.
Αυτά αισθάνομαι ότι δεν αποδίδουν αυτό που έλεγε η φράση στα ελληνικά (τουλάχιστον όπως την καταλάβαινα εγώ): εκείνη προέτασσε το "όση χαρά-τόση θλίψη", δηλαδή την αντίθεση των συναισθημάτων. Ενώ οι αγγλικές φράσεις εδώ προτάσσουν "εκείνο που x - το ίδιο και y", δηλαδή την κοινή πηγή/αιτία των (αντίθετων) συναισθημάτων. Not sure if I'm making myself clear... Anyway, if you want to stick with the what-subject formulation, I would suggest something like this:
What caused the daughter great joy brought tantamount pain on the father.
 
Top