Το δικό σου έχει περισσότερο δείκτη μπλα μπλα και λίγο στραμπούληγμα με την παρήχηση του w στην αρχή. :)
Και όμως και όμως. Αν μεταφέρουμε τη γνωστή παροιμία στο παρελθόν, τι έχουμε;
What was sauce for the goose was sauce for the gander.
Το δικό σου έχει περισσότερο δείκτη μπλα μπλα και λίγο στραμπούληγμα με την παρήχηση του w στην αρχή. :)
ThanksWell done, Averell! :up:
Αυτά αισθάνομαι ότι δεν αποδίδουν αυτό που έλεγε η φράση στα ελληνικά (τουλάχιστον όπως την καταλάβαινα εγώ): εκείνη προέτασσε το "όση χαρά-τόση θλίψη", δηλαδή την αντίθεση των συναισθημάτων. Ενώ οι αγγλικές φράσεις εδώ προτάσσουν "εκείνο που x - το ίδιο και y", δηλαδή την κοινή πηγή/αιτία των (αντίθετων) συναισθημάτων. Not sure if I'm making myself clear... Anyway, if you want to stick with the what-subject formulation, I would suggest something like this:Δυσκολάκι, ε;
Προσπαθώ να βελτιώσω τα παρακάτω που έχω σκεφτεί:
What was a source of great joy for the daughter caused as much pain to the father.
What brought great joy to the daughter caused as much sorrow to the father.