Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Aston Kutcher = Άστον Κούτσερ - όχι Κάτσερ.
Rumer Willis = Ρούμερ Γουίλις - όχι Ράμερ.

Δεν ξέρω γιατί οι νέοι Έλληνες δημοσιογράφοι έχουν αδυναμία να μεταγράφουν το u πολύ συχνότερα ως α, παρά ως ου. Θυμάμαι ότι παλιότερα συνέβαινε το αντίθετο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίος! Πρόσεξε και την πονηρή προσθήκη που έκανα.

(Πήγα στην αντίστοιχη σελίδα του ODE, ζήτησα να δω τον κώδικα της σελίδας, βρήκα τη διεύθυνση του ηχητικού και... αυτά.)
 

Earion

Moderator
Staff member
[SUP]Τρεις περιπτώσεις παρατονισμού:[/SUP]

Pablo Ruiz y Picasso
, γνωστός ευρύτερα ως Pablo Picasso. Επειδή έγινε γνωστός από τα γαλλικά (αφού σταδιοδρόμησε στη Γαλλία*), στην Ελλάδα μεταφέρθηκε ως Πικασσό. Τώρα πια έχει επικρατήσει από καιρό ο αυθεντικός ισπανικός τύπος: Πικάσο.

* Μπορεί να σας ξενίζει, αλλά ο Πικάσο κατατάσσεται στους ζωγράφους της Γαλλίας. Δείτε εδώ (εντελώς πρόχειρη επιλογή) στον Κατάλογο της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου:





Jack Kerouac. Η Βικιπαίδεια δίνει και την προφορά (/ˈkεruːæk/ ή /ˈkεruɵæk/). Η γαλλο-καναδική καταγωγή και ανατροφή του φαίνεται ότι επηρέασε τους Έλληνες ποιητές (με προεξάρχοντα τον Ανδρέα Εμπειρίκο) να τονίσουν το όνομά του στη λήγουσα, Κερουάκ. Ο Γιώργος Ίκαρος Μπαμπασάκης (από απροσεξία πιστεύω, όχι από ασέβεια) τσιτάρισε Εμπειρίκο παρατονίζοντας. Σήμερα πια τον λέμε, κατά το αμερικανικό, Κέρουακ.

Simon Bolivar (Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar). Ο ελευθερωτής της Νότιας Αμερικής Σιμόν Μπολίβαρ έναν αιώνα μετά το θάνατό του μπήκε στο πάνθεον της νεοελληνικής μυθολογίας απαθανατισμένος έτσι όπως τον θέλησε ο Νίκος Εγγονόπουλος: Σίμων Μπολιβάρ (του Σίμωνος Μπολιβάρ, τον Σίμωνα Μπολιβάρ). Το κύρος του Εγγονόπουλου βαραίνει συντριπτικά, κι όσο και να προσπαθούν οι σημερινοί, δεν γίνεται να αλλάξει.
 
Last edited:
Ας βάλω ένα ακόμη με την πονηρή προσθήκη του Νίκελ

(Marie, Pierre) Curie : μεταγραφή Κιουρί : αγγλική προφορά Κιούρι [ˈkjʊəri]

http://www.oxforddictionaries.com/media/english/uk_pron/c/cur/curie/curie__gb_1.mp3


Βέβαια αυτό λίγο μάς νοιάζει γιατί ο Κιουρί, του οποίου το επίθετο πήρε η Μαρί, δεν ήταν Βρετανός αλλά Γάλλος. Αυτό που δεν ξέρω είναι αν είναι σωστό να προφέρουμε Κιούρι ή Κιουρί την μονάδα μέτρησης ραδιενέργειας.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κιουρί, γιατί αλλιώς θα σε κοιτάνε κιούριουσλι στο Ελλάντα, και δικαίως, αφού ονομάστηκε προς τιμήν των Κιουρί.

en.wikipedia.org/wiki/Curie

Και μικροκιουρί (όχι *μάικροκιούρι), πικοκιουρί (όχι *πάικοκιούρι), κ.ο.κ.
 

nikosl

Member
Βέβαια αυτό λίγο μάς νοιάζει γιατί ο Κιουρί, του οποίου το επίθετο πήρε η Μαρί, δεν ήταν Βρετανός αλλά Γάλλος. Αυτό που δεν ξέρω είναι αν είναι σωστό να προφέρουμε Κιούρι ή Κιουρί την μονάδα μέτρησης ραδιενέργειας.

Νομίζω ότι μας νοιάζει. Ακολουθώ τη λογική του Νίκελ με την οποία ξεκίνησε αυτό το νήμα, το οποίο βρίσκεται στο Greek--> English. Δεν εξετάζουμε την ορθή προφορά στη γλώσσα προέλευσης, ούτε προτείνουμε την αλλαγή της μεταγραφής στα ελληνικά, αλλά πώς προφέρεται σε αγγλόφωνο περιβάλλον. Με λίγα λόγια πχ, πώς θα το προφέρεις όταν κάνεις μια ομιλία στα αγγλικά χωρίς να προκαλέσεις (αν δεν θέλεις) την περιέργεια του ακροατηρίου ή πώς αναμένεις να το προφέρει ο συνομιλητής σου.
 
Νομίζω ότι μας νοιάζει. Ακολουθώ τη λογική του Νίκελ με την οποία ξεκίνησε αυτό το νήμα, το οποίο βρίσκεται στο Greek--> English. Δεν εξετάζουμε την ορθή προφορά στη γλώσσα προέλευσης, ούτε προτείνουμε την αλλαγή της μεταγραφής στα ελληνικά, αλλά πώς προφέρεται σε αγγλόφωνο περιβάλλον. Με λίγα λόγια πχ, πώς θα το προφέρεις όταν κάνεις μια ομιλία στα αγγλικά χωρίς να προκαλέσεις (αν δεν θέλεις) την περιέργεια του ακροατηρίου ή πώς αναμένεις να το προφέρει ο συνομιλητής σου.

Έχεις δίκιο ως προς το νήμα, τον σκοπό του οποίου άλλωστε ενστερνίζομαι, αλλά εδώ απλά πρόκειται για μεταβολή τόνου και οι Βρετανοί δεν θα το θεωρούσαν ασυνήθιστο, περίεργο ή ακατάληπτο να προφέρεις ένα γαλλικό όνομα με γαλλική προφορά (συγκεκριμένα για γαλλικά ονόματα μιλάω). Μερικές φορές συνηθίζονται και οι δυο προφορές, γαλλική και βρετανική. Δεν πρόκειται για κάποια περίεργη/λανθασμένη μεταγραφή που έχουμε κάνει σε κάποιο αγγλικό όνομα, την γαλλική προφορά διατηρήσαμε.

Πρόσεξε ότι ιστοχώροι όπως το howjsay δίνουν και την ξενική προφορά σε ονόματα που αυτή συνηθίζεται στα βρετανικά αγγλικά. Καλή ώρα. Επιπροσθέτως υπάρχει μια τάση πλέον να ακούγεται και η αυθεντική προφορά ή κάτι που να την πλησιάζει, όταν πρόκειται για διάσημα ονόματα.

Επί τη ευκαιρία, το howjsay δίνει και την αγγλική και την ιταλική προφορά του Scorsese (Σκορσέζι και Σκορσέζε, αντίστοιχα), που στα ελληνικά για κάποιον τελείως ανεξήγητο λόγο προφέρουμε συχνά Σκορτσέζε. Πού βρέθηκε το τσ;

Τέλος, να προσθέσω και τον Dvořák, που μου ήρθε, που είναι Ντβόρζακ και στα αγγλικά και στα τσέχικα (με μικρότερη έμφαση στο ζήτα, απ' οσό καταλαβαίνω). Προσοχή με τον άλλον τον Dvorak, τον Αμερικάνο, που προφέρεται Ντβόρακ.
 

SBE

¥
Δεν ξέρω τι λέει το λεξικό για την προφορά του Κιουρί στα αγγλικά, αλλά εγώ που εργάζομαι στο χώρο και πού και πού προκύπτει και η συγκεκριμένη μονάδα και η οικογένεια Κιουρί, τόνο στη λήγουσα ακούω από τους Άγγλους.
Μην ξεχνάμε άλλωστε ότι κι οι Άγγλοι έχουν σνομπ γαλλομαθείς.
Τον Τσέχο συνθέτη από την άλλη, ο άγγλος Μήτσος (ο Τζίμης; ) τον προφέρει χωρίς ζ και λοιπά. Οι μουσικόφιλοι δεν ξέρω, εγώ δεν συχνάζω σε τέτοια στέκια.
 

nickel

Administrator
Staff member
τόνο στη λήγουσα ακούω από τους Άγγλους.
Μην ξεχνάμε άλλωστε ότι κι οι Άγγλοι έχουν σνομπ γαλλομαθείς.

Καλημέρα. Ισχύει. Είναι οι γαλλομαθείς αγγλόφωνοι που δεν έχουν δώσει σημασία στη σωστή προφορά από τους ομοεθνείς τους. :-)

Προφορά:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/curie

Ωραίο ντοκιμαντέρ του BBC. Δείτε έστω και μόνο την αρχή.

(Και, ναι, το νήμα είναι για να μην προφέρουμε έξω τα ονόματα όπως τα λέμε εδώ, σαν Μήτσοι. :-) )

 

SBE

¥
Noμίζω το έχω ξαναπεί και πιο πάνω ότι αν κάποιος δεν ξέρει τη σωστή προφορά κοινών λέξεων* ή δεν ξέρει πώς να βρει τη σωστή προφορά δεν σώζεται από αυτό το νήμα. Αν δε είναι και μεταφραστής απο αγγλικά, τότε είναι λίγο δύσκολα τα πράγματα γι'αυτόν.

*Τις σπάνιες λέξεις τις λένε λάθος κι οι αγγλόφωνοι.
 
Δεν σε καταλαβαίνω. Ένας από τους τρόπους να βρει κανείς την σωστή προφορά και σωστή μεταγραφή είναι το Ίντερνετ. Σήμερα δε είναι ο βασικός τρόπος. Τι είναι η Λεξιλογία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε χίλια δυο πράγματα η Λεξιλογία κάνει τη διαμεσολάβηση. Δεν συσσωρεύουμε πλήρεις καταλόγους για το ένα ή το άλλο ενδιαφέρον ή αδιάφορο για τον κλάδο μας πράγμα. Κυρίως φέρνουμε εδώ όσα εμείς βρούμε περίεργα, καινούργια και ενδιαφέροντα, σαν μια ευχάριστη γεύση που θέλουμε να μοιραστούμε με τους άλλους. Έτσι, άλλωστε, με τις μικρές δόσεις πετυχαίνουμε καλύτερα και τη γνώση. Αν έφτιαχνα μια πληρέστατη λίστα με όλες ή πολλές από τις λέξεις που ανήκουν σ' αυτή την κατηγορία, θα κάνατε μια νοερή σημείωση ότι θα τη βρίσκατε εδώ, όταν κι αν θα τη χρειαζόσαστε, αν και δεν θα μπορούσε να ανταγωνιστεί την τεράστια ήδη λίστα του Forvo.com. Έτσι όμως στο τέλος θα έχουμε (αν την έχουμε κι αυτή) τη γνώση για το πού μπορούμε να βρούμε απαντήσεις, αλλά μέσα μας δεν θα έχουμε οι ίδιοι καμιά απάντηση. Ουφ, τη γενιά του ίντερνετ περιγράφω...
 

SBE

¥
Είναι πολλαπλά τα ζητήματα.
Μερικές από τις λέξεις που έχουν προηγηθεί σε αυτή τη λίστα τις θεωρώ πολύ απλές και κοινές για να είναι σε αυτή τη λίστα. Όποιος δεν ξέρει ότι η κατάληξη που στα ελληνικά μεταγράφεται -έι στα αγγλικά προφέρεται κατά 99% -ι μάλλον έχεις κάποιες σοβαρές ελλείψεις στις γνώσεις αγγλικών.
Επίσης θεωρώ αυτονόητο το ότι όποιος ελληνόφωνος μιλάει αγγλικά θα αντιλαμβάνεται ότι πολλά ονόματα δεν προφέρονται στην αγγλική γλώσσα όπως στην ελληνική κι ότι άμα δεν είναι σίγουρος καλό είναι να ελέγχει. Το ίδιο με άλλες γλώσσες, φυσικά.
Αλλά την έχουμε κάνει και πιο πάνω τη συζήτηση αυτή, οπότε δε χρειάζεται να επαναλαμβανόμαστε.
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ ο ίδιος θα ήθελα να έχω, για δική μου χρήση, κατάλογο με όλες τις αγγλικές προφορές κυριωνυμίων που δεν είναι οι αναμενόμενες. Λίστα με τις πεπονόφλουδες. ... Μακάρι να μπορούσαμε να φτιάξουμε έναν αρκετά πλήρη κατάλογο εδώ. Αλλά και με κάθε μικρή προσθήκη, κάποιος μαθαίνει κάτι.

Ουαλικά τοπωνύμια δεχόμαστε;

Αυτό δεν είναι μια απλή πεπονόφλουδα (αν ήταν, το πεπόνι ίσα που θα χώραγε σε ποδοσφαιρικό γήπεδο), είναι άθλος μέγας και τρανός.

Η προφορά του Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (meaning: The church of Mary in the hollow of the white hazel near the fierce whirlpool and the church of Tysilio by the red cave):


Watch This Weatherman Casually Say 58-Letter-Long Welsh Town Name

The long name cannot be considered an authentic Welsh-language toponym. It was artificially contrived in the 1860s to bestow upon the station the feature of having the longest name of any railway station in Britain, an early example of a publicity stunt. The village's website credits the name to a cobbler from the nearby village of Menai Bridge. According to Sir John Morris-Jones the name was created by a local tailor, whose name he did not confide, letting the secret die with him. The current postmark shows the name Llanfairpwllgwyngyll, but there are contemporary examples of the longer name seen below.

The village was originally known as Llanfair Pwllgwyngyll ("St Mary's in Hollow of the White Hazel Township"). Pwllgwyngyll was the original mediaeval township where the village is today.


Όνομα και μη χωριό. Χωριό και μη όνομα. Μη, σου λέω! :-)
 

SBE

¥
Πήρε το μάτι μου κάπου Έλληνες να συζητούν για συγγράμματα σε μπρέιλ και μου σηκώθηκε η τρίχα, οπότε ειπα να θυμηθούμε ότι ο Λουδοβίκος Μπράιγ (Louis Braille), εφευρέτης του κώδικα γραφής που φέρει το όνομά του, ήταν Γάλλος και στην Ελλάδα έτσι τον ξέρουμε.
O Μπρέιλ από την άλλη ήταν μάλλον ο αμερικανός ξάδερφος του Βέλγου ασματοποιού Ζακ Μπρελ.
Είναι επίσης ο Μπράιγ στα αγγλικά.
 
Last edited by a moderator:
Πήρε το μάτι μου κάπου Έλληνες να συζητούν για συγγράμματα σε μπρέιλ και μου σηκώθηκε η τρίχα, οπότε είπα να θυμηθούμε ότι ο Λουδοβίκος Μπράιγ (Louis Braille), εφευρέτης του κώδικα γραφής που φέρει το όνομά του, ήταν Γάλλος και στην Ελλάδα έτσι τον ξέρουμε.
O Μπρέιλ από την άλλη ήταν μάλλον ο αμερικανός ξάδερφος του Βέλγου ασματοποιού Ζακ Μπρελ.
Είναι επίσης ο Μπράιγ στα αγγλικά.

Louis Braille
 
Last edited by a moderator:
Top