Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

SBE

¥
Eλλη, μέχρι να μάθεις τι σημαίνει η φράση "ο σκοπος της άσκησης" καλύτερα να μη λες για ασκήσεις :scared:

Επίσης τι πάει να πει "δεν μας μαθαίνουν την προφορά των ονομάτων"; Δεν μάθαμε πως προφέρεται στα αγγλικά ο σιδεράς, ο φούρναρης, ο βαρελοποιός, ο ράφτης, ο υφασματέμπορος*; Δεν μάθαμε ένα σωρό τοπωνύμια που είναι και επίθετα; Ή ένα σωρό ονόματα άλλης προέλευσης; Αφού δεν υπάρχουν διαφορετικοί κανόνες για τα ονόματα, τι θα πει "να μας μάθουν τα ονόματα";
Κι όποιος θέλει τις δύσκολες λέξεις και δεν έχει διάθεση να τις ψάχνει σε κανένα βιβλίο (υπάρχουν έτοιμα βιβλία γι'αυτό το σκοπό), υπάρχει το ίντερνετ, ακόμα κι η Γουικιπίντια. Και υπάρχει στο κάτω κάτω κι η κοινή λογική μας. Να, αυτό που λέει πιο πάνω ο Εάριος για τη Σκάρλετ, υπάρχει περίπτωση Έλληνας γνώστης της αμερικανικής, με κάποια επαφή με τη γλώσσα κι όχι τελείως ξεκομμένος, να το κάνει λάθος όταν μιλάει αγγλικά; Ή υπάρχει κανένας που δεν γνωρίζει ότι ο Παπαθανασίου είναι γνωστός στους αμερικανόφωνους ως Βαντζέλις (εμ, δεν έβαζε κι αυτός ένα h μετά το g να το προλάβει; ) και έχουνε ολόκληρες συζητήσεις για το ποιά είναι η σωστή προφορά του. Ο τελείως ξεκομμένος από τη γλώσσα, που θα βρεθεί μια φορά στα δέκα χρόνια να κάνει συζήτηση στην Αγγλική γλώσσα, δε νομίζω ότι θα κολλήσει μόνο στο όνομα της δίδας Γιόχανσον. :rolleyes:

Επίσης, πολλά τα έχουμε εμπεδώσει. Όσοι είμαστε τόσο μεγάλοι ώστε να θυμόμαστε την προεδρία του Κλίντον, είχαμε ακούσει εκατό φορές ότι πριν γίνει πρόεδρος ήταν κυβερνήτης της πολιτείας του Αρκάνσας- και είχαμε ακούσει επίσης εκατό φορές ότι οι αμερικανοί το προφέρουν Άρκανσο. :blush:

Τώρα για το πώς λένε τον ζωγράφο των ηλιοτροπίων οι αγγλόφωνοι, η απάντηση είναι: ούτε κι αυτοί ξέρουν. Κι αυτό το λέω έχοντας ζήσει είκοσι χρόνια σε αγγλόφωνη χώρα και έχοντας μεγαλώσει σε δίγλωσσο περιβάλλον και έχοντας διαπιστώσει ότι οι μόνοι που είναι τόσο ανήσυχοι για την προφορά τους είναι οι Έλληνες, που νομίζουν ότι οι Άγγλοι νοιάζονται για το πώς μιλάει κανείς τη γλώσσα τους, όπως νοιάζονται οι Έλληνες για τη δική τους.

Πίσω στον Βαν Γκογκ, υπάρχει η συνιστώμενη προφορά η οποία ήδη περιλαμβάνει σύμφωνο που δεν είναι κοινό στην αγγλική γλώσσα και για πολλούς είναι προβληματικό (x), και υπάρχει και το "ο καθένας λέει ό,τι θέλει γιατί ξέρουν ότι οι Ολλανδοί το λένε κάπως αλλιώς". Έτσι τον έχουνε κάνει από Ρώσσο (Βαγγώφ) μέχρι Ασιάτη (Βανγκ-Ο). Οπότε το να ξέρει κανείς την "ορθή" προφορά ενός Ολλανδικού ονόματος στην αγγλική γλώσσα δεν εξασφαλίζει καλύτερη συνεννόηση.

Α, και σχετικά με τον Ρόναλντ Ρήγκαν, τότε που ήταν ακόμα πρόεδρος η μικρή SBE είχε φιλοξενήσει κάτι αμερικανάκια από το Τέξας και πάνω στο μπλα μπλα αναφερθήκαμε και στον πρόεδρο των ΗΠΑ, που επειδή δεν είχα ακούσει ποτέ τις ειδήσεις στα αγγλικά τον είπα όπως τον λέγαμε στην Ελλάδα. Διάλογος:
Λέιν, ετών 14: Who?
SBE, επίσης 14: The president of the United States
Λέιν: It's pronounced Ray-gun.
SBE: Thanks, I didn't know that.
Και συνεχίσαμε την κουβέντα μας.
Aπλούστατο και φυσιολογικό. Αυτά συμβαίνουν στην κουβέντα σε ξένη γλώσσα. Κανένας δεν ξέρει τα πάντα. Κι εγώ στα ελληνικά παρατονίζω λέξεις γιατί δεν έδωσα ποτέ σημασία στον τόνο τους και δεν τις έχω συναντήσει παρά μόνο γραπτές. Α, ξέχασα, στην Ελλάδα έχουμε λίγο πρόβλημα με αυτό. :s

Όλα τα άλλα μου θυμίζουν τη Λινγκ/ Λούσι Λιού (you said Ling, hard L, hard G; it's Ling, soft L, soft G) :huh:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα φινιρισμένα τα περνάω στον Οβολώνα, εδώ.

Χρησιμοποιώ το εξής πρότυπο:
HTML:
[COLOR="#000080"][B](David) Bowie[/B] : συνήθης μεταγραφή [B]Μπάουι[/B], σπανιότερη [B]Μπόουι[/B] : 
αγγλική προφορά [B]μπόουι[/B] [FONT=Lucida Sans Unicode]['bəʊi][/FONT][/COLOR]

που δίνει:
(David) Bowie : συνήθης μεταγραφή Μπάουι, σπανιότερη Μπόουι : αγγλική προφορά μπόουι ['bəʊi]

Παίρνω προφορές από ODE, Wikipedia, Forvo, Howjsay κ.ά.

Πρέπει να αξιοποιήσουμε το σύνδεσμο που έδωσε η SBE:
List of names in English with counterintuitive pronunciations
για τα γνωστά ονόματα που μεταγράφουμε με τρόπο διαφορετικό από τον τρόπο που τα προφέρουν οι Αγγλοσάξονες. Δηλαδή, ο Michael Crichton δεν μας ενδιαφέρει αφού τον μεταγράφουμε σωστά, Κράιτον. Μας ενδιαφέρει όμως ο Beaufort (που δεν τον έχει η λίστα και μόλις τον θυμήθηκα).

Beaufort (of Beaufort scale): συνήθης μεταγραφή Μποφόρ ή Μπωφόρ : αγγλική προφορά μπόουφερτ [ˈbəʊfət]
 
Τρέχα γύρευε πώς το είχες γράψει... Και δεν μπορείς να βρεις εύκολη δικαιολογία, γιατί είναι γραμμένος με όλες τις πιθανές αγγλικές και ελληνικές ορθογραφίες με εξαίρεση το Ρέηγκαν. :-)
Αγγλικά το είχα γράψει, Reagan, επειδή σκέφτηκα ότι αυτό ήταν το μόνο σίγουρο και χωρίς παραλλαγές, σε αντίθεση με τις ελληνικές μεταγραφές. Γνωρίζοντας τον εαυτό μου και την τάση μου για γκάφες, υποθέτω ότι έχεις δίκιο και το έγραψα λάθος, παρά το γεγονός ότι επανέλαβα δύο φορές (και άλλη μία μετά το σχόλιο της Αλεξάνδρας).
 
OK λύθηκε το μυστήριο, διότι το ξανάπαθα σε άλλη σελίδα και το σκάλισα: η αναζήτηση είναι ευαίσθητη σε πεζά-κεφαλαία και δεν το είχα συνειδητοποιήσει. Υποθέτω πως είναι θέμα ρυθμίσεων, αλλά τέλος πάντων εκεί οφειλόταν.
 

daeman

Administrator
Staff member
OK λύθηκε το μυστήριο, διότι το ξανάπαθα σε άλλη σελίδα και το σκάλισα: η αναζήτηση είναι ευαίσθητη σε πεζά-κεφαλαία και δεν το είχα συνειδητοποιήσει. Υποθέτω πως είναι θέμα ρυθμίσεων, αλλά τέλος πάντων εκεί οφειλόταν.

Ευαίσθητη είναι η δική σου; Εγώ πάντως, τόσο ψάξε-ψάξε, δεν την αφήνω σε χλωρό κλαρί κι έχει σκληραγωγηθεί.
Τώρα όμως μου κάνει διακρίσεις.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στον καινούργιο Firefox το Match Case είναι τέρμα δεξιά και μπορεί να ενεργοποιηθεί με πάτημα. Για αυτό λέτε; Η αρχική επιλογή είναι η μη ευαίσθητη.
 

OldBullLee

New member
Αγαπημένο μου παράδειγμα ο κάπτεν Λέμιουελ Γκάλιβερ (Lemuel Gulliver), που έγινε γνωστός στην Ελλάδα ως Γκιούλιβερ.
 

Gilgamesh

Member

Ronald Reagan : μεταγράφεται συνήθως Ρήγκαν, Ρίγκαν ή Ρέιγκαν : αγγλική προφορά Ρέιγκαν [ˈreɪgən]
Να και η πιο παράδοξη μεταγραφή: Ρέηγκαν
Υποθέτω πως το έγραψε μη Η για να «καλοπιάσει» το μάτι που έχει συνηθίσει το Ρήγκαν, διορθώνοντας ταυτόχρονα την προφορά...
 

nickel

Administrator
Staff member
Την ξέχασα. Δεν έχει τίποτα το περίεργο. Εδώ είμαστε στο 2013 και υπάρχουν ακόμα πολλοί που μεταγράφουν ημέηλ. Ας μου πει κάποιος ποια αντιστρεψιμότητα έχει αυτό το κατασκεύασμα!
 

Gilgamesh

Member
άσχετο: παλιά προπαγάνδιζα την χρήση του αρκτικόλεξου ηλ.τα. για το e-mail, ως λογοπαίγνιο του ΕΛΤΑ :p
 

Gilgamesh

Member
άλλο ένα εκνευριστικό που δεν το χωράει το μυαλό μου:
Michael Schumacher : μεταγράφεται συνήθως Μίκαελ Σουμάχερ : γερμανική προφορά Μίχαελ Σούμαχερ [ˈmɪçaʔɛl ˈʃuːmaxɐ]
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον προφέρουμε Σουμάχερ εδώ επειδή οι Άγγλοι τον προφέρουν συνήθως με δύο τόνους, δηλαδή Σούμάχερ, όπως άλλωστε και το shoemaker [ˈʃuːˌmeɪkə(r)].
 

Gilgamesh

Member
Η ένστασή μου είναι στο ch που τη μία γίνεται -ορθώς- Χ, ενώ την άλλη Κ...:confused:

Το ΙΡΑ το αντέγραψα από την βίκη. Τώρα παρατήρησα πως έχει Glottal stop (πώς το λέμε στα ελληνικά; ). Νομίζω πως είναι υπερβολή αυτό, και τελευταία το έχω δει να εμφανίζεται παντού. Κατ' αρχάς στην συγκεκριμένη λέξη δεν είναι υποχρεωτικό και το θεωρώ λάθος που το έγραψαν έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι να πεις λοιπόν για την προφορά του ch στις αγγλικές λέξεις chair, character, loch; :-)
 

SBE

¥
Το πρόβλημά μας δεν είναι η αγγλική προφορά αλλά η ελληνική. Η ελληνική Βίκι Μίχαελ τον λέει, κι εγώ έτσι τον ήξερα μέχρι προχτές, που παρατήρησα ότι ποικίλλει ανάλογα με το κανάλι και τον δημοσιογράφο.
 
Ίσως -κι αυτό είναι υπόθεση- το Μίχαελ ξενίζει, γιατί είναι πολύ κοντά στο Μιχαήλ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο μπαμπάς της Αντζελίνας Jon Voight είναι από τα ονόματα που απ' ό,τι φαίνεται ταλαιπωρούνται στα ελληνικά. Μιλάω για το αστείο "Γιον" που έχει επικρατήσει εδώ και χρόνια, αν και τελευταία έχει αρχίσει να διορθώνεται. Γιατί "Γιον", αδέρφια; Στη Γερμανία ή στη Σουηδία έχει γεννηθεί ο άνθρωπος; Γιατί τον Jon Bon Jovi τον λέτε "Τζον" και τον κύριο Βόιτ τον λέτε "Γιον"; Το Jon είναι υποκοριστικό του Jonathan, απλούστατα. Τζον Βόιτ, λοιπόν.

Jonathan Vincent "Jon" Voight (born December 29, 1938) is an American actor.
 
Νομίζω ότι τον λένε έτσι γιατί έχει σλοβάκικη καταγωγή και υποθέτω ότι στα σλοβάκικα το J προφέρεται σαν το Y.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εντάξει τώρα, με τίποτα. Ο άνθρωπος είναι Αμερικανός και τον λένε Τζόναθαν. Τι σημασία έχει τι καταγωγή είχε ο πατέρας του ή ο παππούς του; Είναι σλοβάκικο όνομα το Τζόναθαν; Μ' αυτή τη λογική ένας Έλληνας δημοσιογράφος αποφάσισε πριν από αρκετά χρόνια ότι κακώς τον φωνάζουν "Τζον" οι δικοί του και θα έπρεπε να τον φωνάζουν "Γιον" επειδή ο παππούς του είχε γεννηθεί στη Σλοβακία και ο άλλος παππούς του στη Γερμανία. Έλα, δηλαδή, ανίδεε Αμερικανέ, να σου δείξω εγώ πώς πρέπει να προφέρεις το όνομά σου. Έτσι πάει;
 
Top