ιατρική

  1. Zazula

    Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) = πλάγια μυατροφική σκλήρυνση

    Για πείτε αν γνωρίζετε ποιο απ' τα κυκλοφορούντα είναι το πιο δόκιμο / αποδεκτό απ' την ελληνική ιατρική κοινότητα: αμυοτροφική πλάγια σκλήρυνση αμυοτροφική πλευρική σκλήρυνση πλευρική αμυοτροφική σκλήρυνση Ευχαριστώ θερμά εκ των προτέρων!
  2. A

    split-night study

    Θα ήθελα τη γνώμη σας για το πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί η φράση split-night study (αναφέρεται σε μελέτη ύπνου) ευχαριστώ άννα
  3. Zazula

    control group <med., pharmac.> = ομάδα μαρτύρων (;)

    Παίδες, τυχαίνει να γνωρίζετε από πότε (κι από πού) έχει προκύψει η απόδοση control group = ομάδα μαρτύρων; Δίνει 500 γκουγκλιές, το έχω βρει σε βιβλία, το έχει η ΙΑΤΕ (http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=90033&langId=el). Και ποια η σχέση του (δλδ ποιο είναι προτιμότερο...
  4. Zazula

    «αναπαραγωγικό» ή «γεννητικό» σύστημα;

    Τι είναι καλύτερο για τον τίτλο του εν λόγω συστήματος σε μια παιδική εγκυκλοπαίδεια — «αναπαραγωγικό» ή «γεννητικό» σύστημα;
  5. Zazula

    Peyer's patches = παϋέρειες πλάκες

    Είναι δόκιμη η απόδοση των πλακών Peyer ως «παϋέρειες πλάκες»; Στην περίπτωση που είναι, άλλη μια ερωτησούλα: Αφού το παϋέρειος είναι ανθρωπωνυμικής προέλευσης μεν, επίθετο δε, δεν θέλει αρχικό κεφαλαίο, σωστά; Στην περίπτωση που δεν κάνει το παϋέρειος, να το μεταγράψω το Peyer (και πώς)...
  6. Zazula

    adductor longus | adductor magnus = μακρός προσαγωγός | μέγας προσαγωγός

    Ο adductor longus είναι ορθότερα «μακρύς προσαγωγός» ή «μακρός προσαγωγός»; Και ο adductor magnus είναι ορθότερα «μέγας προσαγωγός» ή «μείζων προσαγωγός»; Ευχαριστώ. :)
Top