Search results

  1. cougr

    drunk and drunkenness

    Το τούρλα το είπαμε; Τούρλα γίνομαι / είμαι ~ (στο μεθύσι), για άνθρωπο πολύ μεθυσμένο. (ΛΚΝ)
  2. cougr

    Ελληνική απόδοση του όρου Host

    Ίσως και κλαμπ συνοδών, όπως στο μυθιστόρημα - ο κόκκινος γερανός, της Σοφίας Δερμάτη. https://www.pigi.gr/product/vivlio-mythistorima-fantasias-korea-o-kokkinos-geranos-ekdoseis-pigi/
  3. cougr

    Ηχομιμητικές λέξεις: μπουμ, πλατς, σλουρπ και τα λοιπά

    Δεν νομίζω να υπάρχει ένας μοναδικός, αυστηρά κωδικοποιημένος κανόνας. Η επικρατέστερη μορφή, νομίζω είναι το «Σσς». (Και ακολουθούμενο συνήθως από θαυμαστικό - Σσς! ή αποσιωπητικά - Σσς...). Μερικοί χρησιμοποιούν τέσσερα ή και περισσότερα γράμματα, (π.χ. Σσσς), συνήθως για να δείξουν έναν...
  4. cougr

    a tied house/ tied accommodation

    Δωρεάν παραχωρημένη κατοικία is a formal tax status. It typically applies to a relative who is a landlord, allowing other relatives to live in the property rent free (eg. adult children living in a second property owned by the parents) . It is legally recognized as a non-taxable event for the...
  5. cougr

    a tied house/ tied accommodation

    Keeping the casual, conversational tone, this can be expressed more concisely as: αλλά ήταν/αποτελούσε παροχή* του εργοδότη μου. *While "προνόμιο" is a direct translation of "privilege," in a work context, Greeks almost always use "παροχή" to describe job perks like a car or housing etc.
  6. cougr

    a tied house/ tied accommodation

    Or more accurately, when an employee is required to live on-site or in very close proximity to their work place, for the execution of their occupational roles and responsibilities (eg. military personnel, diplomats etc.). Edit: And boarding housemasters I presume.
  7. cougr

    a tied house/ tied accommodation

    I'm not aware that there's a direct equivalent in Greek. The only thing that comes to mind at the moment are descriptive phrases such as: "κατοικία που παρέχεται από τον εργοδότη/την εταιρεία" ie. residence provided by the employer/company or "παρεχόμενη κατοικία από εταιρεία/τον εργοδότη"...
  8. cougr

    Κουκλι!

    I neglected to add that "perfect" might be a better fit in this particular case.
  9. cougr

    Κουκλι!

    I think that "brilliant" possibly fits here. I suppose then, although the terms "brilliant" and "spot on" aren't typically considered as one of the go-to translations for "κουκλί", they could work on some occasions.
  10. cougr

    Κουκλι!

    Generally speaking I'd say no, although In some informal contexts you might come across some phrases where "κουκλί" could loosely be interpreted as meaning "spot on" or "brilliant" in terms of the visual appearance or matching of something. Eg: Το αυτοκίνητο φαίνεται κουκλί The car looks spot...
  11. cougr

    Eurovision 2026

    Ακύλας Μυτιληναίος - Φέρτο Ferto (Φέρτο) Πρέπει να παίξω, δεν θα πάω πάσο Mi ambición es fuego, nunca fracaso No hay límite, todo lo arraso Κυνηγάω τα πάντα μέχρι να τα φτάσω Θέλω ένα στέμμα κι έναν θρόνο να κάτσω Ένα block επιταγών και check σε όλους να γράψω Φέρε μου ένα ποτό που θέλω να...
  12. cougr

    Δεν έχω γκαφρά για βρομά

    Για την ακρίβεια επανήλθε στη μόδα πρόπερσι. Γνώρισε σημαντική αναβίωση λόγω της 50ής επετείου του και του Τικ Τοκ. Και τα φίτζετ σπίνερ, θυμάμαι ήταν πολύ της μόδας πριν καμιά δεκαριά χρόνια.
  13. cougr

    Δεν έχω γκαφρά για βρομά

    That's what I thought of as well. Or perhaps, Rubik's cube.
  14. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    Χμμ! Οκέι, ωραία. Τέλος πάντων. :giggle:
  15. cougr

    έχετε μανιτάρια;

    It could've been a case where the final portion of the statement was omitted - it was left unsaid. Έχετε μανιτάρια; Θέλω κι εγώ!:giggle:
  16. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    It's a different expression. It basically expresses a resigned acceptance and is similar to expressions such as "what can you do", "that's just how it is", "it can't be helped" and a few others. Eg. Έκανε ένα λάθος. Όλοι κάνουν. Πώς να το κάνουμε. - He made a mistake. Everyone does. That's just...
  17. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    It's a shortened version of "όπως και να το κάνουμε" and a precise translation would require some context as it can covey a few slightly varied meanings. The two most common translations that come to mind at the moment are: "which ever way you look at it" (and variations thereof, e.g. "however...
  18. cougr

    έχετε μανιτάρια;

    I'm not aware that it has any idiomatic or other non-literal meaning. To me it appears that it was just a nonsense phrase used by the host to grab everyone's attention and to stop the chatter.
  19. cougr

    nirvana fallacy argument = (λογική) πλάνη της νιρβάνας

    (λογική) πλάνη της νιρβάνας. Το "argument" στην παραπάνω διατύπωση, αν και συνηθισμένο, πρόκειται για πλεονασμό.
Back
Top