Search results

  1. L

    state-resistant=κρατανθεκτικός, κρατοανθεκτικός, κρατικοανθεκτικός;

    Αν θέλαμε να αποδώσουμε το state-resistant μονολεκτικά και όχι ως "ανθεκτικός στο κράτος" ή "αντιστεκόμενος στο κράτος" κτλ (και π.χ, αντίστοιχα το state-repellent ως κρατοαπωθητικός) ποια θα ήταν η πιο δόκιμη επιλογή ανάμεσα στα "κρατανθεκτικός, κρατοανθεκτικός και κρατικοανθεκτικός"; Και...
  2. L

    flood-retreat agriculture = (παρόχθια) πλημμυρική γεωργία

    "Flood recession farming practiced in flood-prone areas and on the banks of rivers and lakes" Από ότι βλέπω γίνεται και σε λίμνες και άλλα wetlands οπότε ναι το πλημμυρική σκέτο είναι καλύτερο
  3. L

    flood-retreat agriculture = (παρόχθια) πλημμυρική γεωργία

    Προτείνω να το αλλάξουμε σε "παραποτάμια πλημμυρική γεωργία" μέχρι να προκύψουν καλύτερες προτάσεις. Νομίζω το παραποτάμια σκέτο είναι όντως πολύ γενικό.
  4. L

    flood-retreat agriculture = (παρόχθια) πλημμυρική γεωργία

    flood-retreat agriculture = προσχωσιγενής γεωργία, παραποτάμια γεωργία, πλημμυρική γεωργία ;;; Flood-retreat farming is a technique of farming that relies on the annual flood of rivers to provide irrigation water. Compared with rain-fed and artificially irrigated agriculture, flood retreat...
  5. L

    gamboge = κίτρινο της Καμπότζης

    Tην απόδοση του gamboge την ψάχνω και εγώ εδώ και καιρό. Δεν έχω βρει κάτι στα ελληνικά πέρα από τη μεταγραφή "γκαμπόζ". Το "κίτρινο της Καμπότζης" είναι ενδιαφέρον.
  6. L

    Bah, humbug!

    Μπορούμε να έχουμε ως απόδοση και το φενάκη για πιο υψηλό γλωσσικό επίπεδο και φούμαρα για πιο χαμηλό.
  7. L

    the disenchantment of the world = το ξεμάγεμα του κόσμου, η απομάγευση του κόσμου

    Εγώ πρόσφατα έπεσα πάνω στο "enchanter of the world" σε ευθεία αναφορά στον Βεμπέρ και νομίζω ότι δεν υπάρχει άλλη λύση από το "μαγευτής", δεδομένου ότι το απομάγευση έχει πλέον καθιερωθεί στα ελληνικά για τον βεμπεριανό όρο και ότι enchantment είναι ως εκ τούτου μάγευση.
  8. L

    swiddening, swiddener, swidden

    Ευχαριστώ Nickel
  9. L

    swiddening, swiddener, swidden

    Γενικά το swiddening είναι ταυτόσημο με το slash and burn agriculture το οποίο στα ελληνικά μπορεί να αποδοθεί ως γεωργία/καλλιέργεια με μεθόδους κοπής και καύσης. Γνωρίζει κανείς αν υπάρχει κάποια μονολεκτική απόδοση του swiddening που θα μας έδινε και τα παράγωγα swiddener και swidden (η...
  10. L

    cleavage = χώρισμα του στήθους, κν. ντεκολτέ, βυζοχωρίστρα

    Προτείνω και το "μεσομάστια σχισμή" σε πιο ιατρική ή ευπρεπή ορολογία
  11. L

    Political entrepreneur

    Νομίζω το δεύτερο από μόνο του θα μπορούσε να αποδοθεί πολύ καλά ως κρατικοδίαιτος επιχειρηματίας σε ένα χαλαρό πλαίσιο. Τα προβλήματα αρχίζουν όταν υπάρχουν κείμενα που πρέπει να χρησιμοποιήσουμε και τις δύο έννοιες ή που η πρώτη έννοια χρησιμοποιείται σε διαφορετικά συγκείμενα, μιλάμε ας πούμε...
  12. L

    Political entrepreneur

    Ναι το έχω δει και εγώ, όχι με πολύ μεγάλη συχνότητα βέβαια, αλλά το έχω δει. Νομίζω το επιχειρηματίας είναι κοντά στο entrepreneur ετυμολογικά αλλά η χρήση έχει ταυτιστεί με αυτόν που έχει κάποια οικονομική δραστηριότητα. Οπότε ακούγεται περίεργα. Το πολιτικός επιχειρηματίας μας παραπέμπει...
  13. L

    Political entrepreneur

    1)Political entrepreneurs are people who create ideas and innovations, and act as new leaders in the field of politics. They are individuals and groups who seek to improve the science and art of politics through disruption. The founders of movements such as the Chartists and Suffragettes...
  14. L

    proverbial lightbulb

    Ίσως και "αναλαμπή" να πήγαινε, επίσης.
  15. L

    charter myth = καταστατικός μύθος, γενεσιουργός μύθος, νομιμοποιητικός μύθος

    The term "charter myth" or "mythical charter" refers to a myth or legend believed to be true and used to justify or rationalize a continuing custom. Προς το παρόν μου έρχεται σαν απόδοση αυτό, αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος πιο ελληνικός όρος ίσως πιο φιλολογικός και όχι τόσο ανθρωπολογικός...
  16. L

    proverbial lightbulb

    "Many of us have experienced that proverbial “lightbulb moment,” a flash of insight when the complexities of a new or challenging concept finally make sense". Και εδώ αντίστοιχο νόημα φαίνεται να έχει, ένα flash of insight
  17. L

    proverbial lightbulb

    Από το συγκείμενο και μια σύντομη έρευνα στο διαδίκτυο αυτό συμπεραίνω. Ότι είναι κάτι τέτοιο
  18. L

    crazy-quilt = αχταρμάς, κουρελού

    If you describe something as a crazy quilt of other things, you mean that it is a mixture of those things without any pattern or order. Από Collins Εξαρτάται από το συγκείμενο βέβαια, αλλά νομίζω στη μεταφορική σημασία του crazy-quilt το αχταρμάς μπορεί να είναι μια καλή απόδοση
  19. L

    perfect storm = τέλεια καταιγίδα

    Nομίζω όπως και το "Ελέφαντας στο δωμάτιο" η "τέλεια καταιγίδα" χρησιμοποιείται πλέον συχνά, ιδίως σε δημοσιογραφικά κείμενα.
Back
Top