Search results

  1. Duke_of_Waltham

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Αυτό εννοούσα, ναι. Παρακαλώ, Θησέα! Και μια διόρθωση, μιας και παρουσιάστηκε η αφορμή. Αν και την έκφραση «knight in shining armour» την αποδίδουμε κυρίως ως «πρίγκιπας του παραμυθιού», μια πιο κυριολεκτική απόδοση θα ήταν «ιππότης με (τη) λαμπερή/αστραφτερή πανοπλία». Και δίνω έμφαση στο με...
  2. Duke_of_Waltham

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Once you play the video at 4K resolution, a dark outline does actually seem to materialise. Modern technology saves the day yet again! (I'll try to make my comment a little more useful, though, and add that I recognise the place in question as the Acropolis of Lindos in Rhodes.)
  3. Duke_of_Waltham

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Α ναι, provost είναι και ο δήμαρχος στη Σκωτία.
  4. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Επίκαιρο. (ChatGPT)
  5. Duke_of_Waltham

    Φυσάει, το φυσάει

    Ίσως γιατί χρεώνει συνδρομή… Για 5€ τον χρόνο όμως, το ΜΗΛΝΕΓ αξίζει και με το παραπάνω.
  6. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Όλα είναι τρόμος
  7. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Θα υποθέσω ότι δεν είναι αυτό… …ή αυτό… Ναι, δεν ξέρω.
  8. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    There Will Be Flood (Πρέπει να είναι ελληνικός ο τίτλος; Χμμμ… Θα πούμε ότι την πλημμύρα την προκάλεσε πλοίο: Θα χυθεί έρμα.)
  9. Duke_of_Waltham

    μακαριστός (μακαρίτης, μεταστάς) = the late... of blessed memory

    Εγώ έχω την αντίστροφη απορία… (Χρειάζεται να ανοίξω καινούργιο νήμα στο κατάλληλο φόρουμ γι' αυτό;) Όταν μια εκφωνήτρια στο Τρίτο Πρόγραμμα του BBC λέει για ένα κομμάτι «written in tribute to his late wife», μας λέει ότι η σύζυγος του συνθέτη έχει πεθάνει, χωρίς όμως να δώσει ιδιαίτερη έμφαση...
  10. Duke_of_Waltham

    το σκαλί της άμαξας

    Ως συνώνυμο του αναβολέα (με την έννοια του κρίκου που κρέμεται από τη σέλα) εμφανίζεται ο αναβατήρας, που επιπροσθέτως έχει την έννοια του σκαλοπατιού της άμαξας (υπογράμμιση δική μου): ΛΚΝ αναβατήρας ο [anavatíras] Ο2 : 1.ανελκυστήρας, κυρίως για φορτία. 2. σκαλοπάτι με το οποίο ανέβαιναν σε...
  11. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Η συγκεκριμένη καφετέρια κάνει ωραία σοκολάτα, αλλά ο κατάλογος έχει ορισμένες μεταφραστικές ατέλειες. Την προσοχή μου τράβηξε η τρίτη σειρά… Η σοκολάτα βιενουά προκύπτει από το γαλλικό viennois, δηλαδή «βιεννέζικος» — αν και βλέπω ότι η εσφαλμένη γραφή «vienua» έχει αρκετά γκουγκλοευρήματα.
  12. Duke_of_Waltham

    acre και hectare

    https://xkcd.com/3065/
  13. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Ταγεράκι της Μάλτας
  14. Duke_of_Waltham

    The odd dialect called EU English

    Αυτό το Wordset δεν δείχνει να άντεξε και πολύ… Στο ΦΒ έπαψε να ενημερώνει τον λογαριασμό του στις αρχές του 2016, και ο ιστότοπος πρέπει να έκλεισε ένα με δύο χρόνια αργότερα. (Το πόντκαστ που φιλοξένησε τους ιδρυτές του, από την άλλη, υπάρχει ακόμα.) Ενδιαφέρον θέμα πάντως… Γνωρίζει κανείς αν...
  15. Duke_of_Waltham

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Το ουσιαστικό report δεν σημαίνει μόνο «αναφορά», «έκθεση», «περιγραφή» ή (δημοσιογραφικά ευπρεπισμένη) «φήμη», αλλά και «δυνατός κρότος πυροβολισμού». Ακολουθεί παράδειγμα από άρθρο της New York Times για έκθεση με αντικείμενα που μοιάζουν με βιβλία αλλά δεν είναι — τα λεγόμενα «blooks». Ο...
  16. Duke_of_Waltham

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Χμμμ… Κι εγώ μπορεί να μη θυμόμουν τι είναι τα στιβάνια αν δεν ήξερα την ιταλική λέξη για τις μπότες, stivali, της οποίας αποτελεί παραλλαγή η κρητική ονομασία. (Όπως γίνεται συχνά σε τέτοιες περιπτώσεις, πήραμε τον πληθυντικό και τον κάναμε ενικό. Άλλο παράδειγμα: τα σκαρπίνια.) Ίσως κάνω...
  17. Duke_of_Waltham

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Κοιτούσα πώς προέκυψε η ονομασία γαρίφαλο για το μπαχαρικό, που δεν έχει ιδιαίτερη σχέση με το ομώνυμο λουλούδι. Γράφει η ιταλική Βικιπαίδεια (έμφαση δική μου): I boccioli fiorali vengono raccolti ed essiccati e costituiscono la spezia chiamata chiodi di garofano. Nonostante il nome, essi non...
  18. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έχουμε γείτονες με το όνομα Ηλιάδης, φαίνεται με μακρά παρουσία εδώ, και άκουσα κάποτε ότι ζήτησαν από τον δήμο να πάρει αυτό το όνομα ο μέχρι πρότινος ανώνυμος δρόμος τους. Ο δήμος αρνήθηκε, αλλά εμπνεύστηκε να ονομάσει την οδό «Ιλιάδος». Κάποια στιγμή πέθανε ένας εξ αυτών, και στο κηδειόχαρτο...
  19. Duke_of_Waltham

    Θα αποικίσουμε ή θα εποικίσουμε τον Άρη

    Δεν υπάρχει εποικία για να μας δώσει εποικιοκρατία… Και ούτε γνωρίζω σε ποιες άλλες γλώσσες μπορεί να υφίσταται η διάκριση μεταξύ αποικισμού και εποικισμού, μια διαφορά που σίγουρα δεν βλέπω να αναγνωρίζεται από το λατινικό colonia και τα παράγωγά του. Εφόσον, από την οπτική γωνία της...
Back
Top