A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

In Alexandra Tourloumi’s latest post at
she is showing the difficulties involved in filming her videos with her husband Dimitri. She has an uncharacteristic outburst of swearing in the above video at about 4:00 minutes into the video. I cannot make out what she says. The words sound like όχι, ρε πούστη με το στριγκάρετε μπροστά στην πόρτα. The words sound like my transcript but I don’t quite understand what she is saying. The words in bold italic is all that I can make out. Is she perhaps using τριγκάρω? So she is saying ’you are making me angry’? That is merely an uneducated guess. All the subtitle gives is όχι ρε ********************.
 

cougr

¥
...με το στριγκάρετε μπροστά στην πόρτα
I'm not sure but to my ear it sounds like "μου κάθεται μπροστά στην πόρτα" but I can't see anyone sitting at the doorway. We'll see what others come up with.
 

pontios

Well-known member
That "στριγκαρετε" part, Theseus, I'm not entirely sure, but it could be referring to a string bikini - maybe the outline is visible and causing offense (to add to the frustration of the doorway being blocked).

This is what I hear, anyway:
"Όχι ρε π__στη, μια άλλη με το στρινγκ κάθεται μπροστά στην πόρτα";

στριγκαρετε = στρινγκ κάθεται (they sound close, anyway)?
 
Thanks, cougr and pontios! I wasn’t sure, that’s why I wanted clarification. I thought that perhaps she used the slang word τριγκάρω from the English ‘trigger’. Pontios, can στρινγκ be also a bikini as well as a thong?
 
Last edited:

cougr

¥
Actually Theseus, I just had another listen to it on a computer with better audio and as pontios duly mentions, the presenter says "...η άλλη με το στρινγκ κάθεται μπροστά στην πόρτα".
 
Thanks for your usual diligence and perseverance, cougr! No wonder, thanks now to both you and pontios, why Alexandra was so annoyed, as she was trying to film this scene!? Incidentally, the offending woman who is siting in front of the entrance seems to be wearing a long red dress not a bikini bottom. Film-maker’s licence, I presume, an extension of ποιητική αδεία…..
 
Last edited:
Once you play the video at 4K resolution, a dark outline does actually seem to materialise. Modern technology saves the day yet again!

(I'll try to make my comment a little more useful, though, and add that I recognise the place in question as the Acropolis of Lindos in Rhodes.)
 
Thanks, Η Εξοχότητά Σου, με το αβατάρ ενός ιππότη στην λαμπερή πανοπλία, thanks for your usual care in helping me to resolve this issue! Alas, I only have a small tablet and the picture I took from the video hasn’t got anything emotely near to a 4k resolution. Is the dark outline that of a thong beneath a red see-through dress?
Thanks also for identif the place as the Acropolis a Lindos.
 
Αυτό εννοούσα, ναι. Παρακαλώ, Θησέα!

Και μια διόρθωση, μιας και παρουσιάστηκε η αφορμή. Αν και την έκφραση «knight in shining armour» την αποδίδουμε κυρίως ως «πρίγκιπας του παραμυθιού», μια πιο κυριολεκτική απόδοση θα ήταν «ιππότης με (τη) λαμπερή/αστραφτερή πανοπλία». Και δίνω έμφαση στο με: αν και υπάρχει η φράση «βγήκε από τα ρούχα του» για κάποιον που εξοργίστηκε, στην ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει η ίδια υπόρρητη αντίληψη όπως στην αγγλική ότι κάποιος βρίσκεται μέσα στα ρούχα του όταν τα φοράει, και σπάνια θα χρησιμοποιήσουμε το μέσα ή το στο για να αναφερθούμε σε αυτά. Αντίστοιχα, ο Cat in a Hat είναι ο Γάτος με το Καπέλο· ο δε Puss in Boots είναι ο Παπουτσωμένος Γάτος, δηλαδή «ο γάτος με παπούτσια» και σε καμία περίπτωση «ο γάτος στα παπούτσια» (κάτι που θα δημιουργούσε την εικόνα ενός γατιού που ξαπλώνει στην παπουτσοθήκη του σπιτιού).

Ή, για να επανέλθουμε στο προηγούμενο παράδειγμα: «the woman in the red dress» = «η γυναίκα με το κόκκινο φόρεμα».
 
Top