Search results

  1. cougr

    a pipe and slippers man = σπιτόγατος, μούχλας

    I knew there was something slightly dejavuish about this thread. couch-potato
  2. cougr

    put in the hard miles

    Yes, more ore less (unless someone comes up with something better). Αυτό που απαιτείται τώρα για τη βελτίωση του γοφού / ισχίου σου είναι η σκληρή δουλειά.
  3. cougr

    put in the hard miles

    It can be used metaphorically but more often than not connotes someone who has "paid their dues".
  4. cougr

    παίζουμε τις κουμπάρες = a game of make-believe, (a game of) dress-up | kidding each other; playing (silly) games

    Nickel, two things: Firstly, thanks for answering Theseus's query on my behalf:upz: otherwise he would've been waiting until now. Secondly, just a suggestion, I feel that the expression "playing (silly, stupid) games" belongs in the title.
  5. cougr

    backronym, bacronym = αντακρώνυμο

    Project Hippocrates = HIgh PerfOrmance Computing for Robot-AssisTEd Surgery
  6. cougr

    παίζουμε τις κουμπάρες = a game of make-believe, (a game of) dress-up | kidding each other; playing (silly) games

    There's another interpretation of the phrase I'm aware of and described here ( slang.gr).
  7. cougr

    Βάλτε λεζάντα!

    Αχ ρε Λυδία...και τώρα πώς μαζεύεται αυτή η κακή ενέργεια από 'δω χάμω; Λες να γλιστρήσω ρε γαμώτο; Περισσότερα εδώ
  8. cougr

    Comma workshop

    For Want of a Comma, or... when the lack of a comma costs $10 million (ouch!) A class-action lawsuit about overtime pay for truck drivers hinged entirely on a debate that has bitterly divided friends, families and foes: The dreaded — or totally necessary — Oxford comma, perhaps the most...
  9. cougr

    Are you game?

    Aston - Game of Thrones. Enjoy!
  10. cougr

    όσο/ ώσπου να πεις κύμινο

    Η συνηθέστερη εκδοχή, κατά την εμπειρία μου, είναι το "before you can say boo".
  11. cougr

    απιστία περί την υπηρεσία

    Pal, I wish I could be of help but I've always found that legal translations where there is no direct equivalence of terms, are exceedingly difficult. I was wondering if perhaps something resembling a direct translation might work. Eg. "Conduct of/ Acting in Bad Faith in Office" or something...
  12. cougr

    απιστία περί την υπηρεσία

    I think that this goes without any saying. It's a widely accepted tenet that public officers, in addition to their fiduciary/fidelity obligations to their employer have an overriding obligation of same to the public at large.
  13. cougr

    απιστία περί την υπηρεσία

    I got carried away by the Διευθυντές/ Διευθυντής in the examples above, who are typically assumed to be fiduciary employees (ie. to have fiduciary obligations). Therefore another option, which covers all employees, would be the term "breach of the duty of fidelity and good faith".
  14. cougr

    απιστία περί την υπηρεσία

    Greetings to all and my wishes to you for a Happy New Year! The above examples are in essence a breach of trust but in legal terms they would generally be categorized as a breach of fiduciary duty. In many jurisdictions, the term "breach of trust" often alludes to wrongdoing by a trustee in...
  15. cougr

    Famous last words

    I think the phrase "(από) λόγια να φαν κι οι κότες" would work in many cases.
  16. cougr

    εκάστοτε

    Pal, you may also want to consider: each respective tenant / the respective tenant.
  17. cougr

    στρατάριζαν

    Thanks for the further info, Nickel. It clarified a few things for me.
  18. cougr

    Επειδή ορισμένοι πηγαίνουν με χίλια...

    Pontios, I vaguely remember your feat didn't go unnoticed to at least one appreciative Lexilogia member, but this post of his obviously did.;)
  19. cougr

    στρατάριζαν

    Indeed, very mysterious! :confused:
  20. cougr

    βάζω κάποιον στο μάτι = have it in for someone, target someone

    Επίσης, ανάλογα με το συγκείμενο: eyed / eyeing
Top