μικρός > μικιός (Cret.) is already markedly palatalized (mikjòs), and with further heavy palatalization gives something that could be heard and spelled as μιτσός. There is a common family name Μητσός which could derive easily from μικιός.
Το ότι ο φθόγγος /ι/ είναι ο πιο «αθόρυβος» στην ελληνική γλώσσα, και συχνά παρεμβάλλεται ανάμεσα σε δυσκολοπρόφερτα συμπλέγματα. Αυτή τη στιγμή θυμάμαι μόνο το Κιργιζιστάν, αλλά υπάρχουν και άλλα παραδείγματα.
Από μια στοιχειώδη περιδιάβαση στο Διαδίκτυο βλέπω ότι ο όρος προέρχεται από την ιδιόλεκτο των δημοσιογράφων. Σημαίνει το να μην αναδεικνύεις (από αδεξιότητα) το ουσιώδες στοιχείο της είδησης, που πρέπει οπωσδήποτε να βρίσκεται πρώτο πρώτο (πάνω πάνω) στη στήλη, ώστε να αιχμαλωτίσει το μάτι του...
Από το πρωτόκολλο του ιερέα Ιωάννη Μηνιάτη, νοταρίου Χώρας Νάξου, πράξη 97, χωρίς χρονολογία (μετά τις 8 Νοεμβρίου 1680).
Απογραφή των κινητών πραγμάτων του ιερέα Ιωάννη Ξενικόπουλου
(προσάρτημα στη διαθήκη που ζήτησε να συνταχθεί στην επιθανάτια κλίνη του)
Τα όσα λέγει ο αφέντης ο παπα κυρ...
Καλημέρα Ian, και καλώς ήρθες στο φόρουμ.
«Ως προς τι ορίζεται το σωστό και το λάθος»; :D
Χα χα! Τέτοιες ερωτήσεις δεν τις κάνουν οι ευγενικοί άνθρωποι με το «καλημέρα σας» :twit:
Η ψήφος μου στο Λοχ Κρου. Κατά τα Λοχ Νες, Λοχ Λόμοντ, Λοχ Ράνοχ, και Λοχ Τάι (Ιπποδρομίες Δοξάτου)
Όποιος προγραμματίζει περιπάτους, ας δει κι αυτά:
List of lochs of Scotland
List of lochs of Ireland
Όχι, Δόκτορα, είναι σαφές ότι το σύστημα αυτό περιλαμβάνει δύο φάσεις: την κοπή και την καύση. 'Η (όπως θα βρεις σε ένα παράθεμα στη σ. 157 του άρθρου που ανέφερα στο #5) «διά της αποκοπής και πυρπολήσεως» (πιο ζωηρή έκφραση!)
«Τα συστήματα καλλιέργειας με κοπή-καύση». Κεφάλαιο 3 του βιβλίου Ιστορία των γεωργιών του κόσμου από τη Νεολιθική Εποχή στη σύγχρονη κρίση (Histoire des agricultures du monde, du néolithique à la crise contemporaine), των Marcel Mazoyer και Laurence Roudart (Αθήνα: Εκδόσεις Εξάντας, 2005...
Το καλλιεργητικό σύστημα κοπής-καύσης είναι διεθνώς γνωστό με τους αγγλικούς όρους slash and burn cultivation ή shifting cultivation και τους γαλλικούς écobuage, essartage, culture sur brûlis ... Οι όροι αυτοί δεν είναι απλά συνώνυμοι μεταξύ τους, αλλά αφορούν διαφορετικές τεχνικές κοπής-καύσης...
Αναδεικνύοντας το ρόλο των μεταφραστών στην προώθηση της λογοτεχνίας
Το 3ο Φεστιβάλ Μετάφρασης διοργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού με τη συμμετοχή της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων...
Η γλώσσα δεν έχει την αυστηρότητα της λογικής. Χρησιμοποιείται από τη λογική, αλλά περιέχει απείρως περισσότερα πράγματα: αμφισημίες, ταυτολογίες, υπονοήσεις, μεταφορές, ηχητικά και νοηματικά παιχνίδια, ανασηματοδοτήσεις, παρανοήσεις, κι ένα σωρό άλλα απροσδιόριστα. Περιέχει πάνω απ' όλα...
Δηλαδή:
Αροζέ (arroser): ξαναχύνω ελαφρώς, ραντίζω, διαβρέχω επάνω στο κρέας τον χυμό ή το λίπος του.
Γλωσσάρι Μαγειρικής, Αλέξανδρος Γιώτης
Les Livres du Tourisme, Γ Έκδοση
Γλωσσάρι μαγειρικής
http://www.thefoodproject.gr/page.aspx?itemID=SPG14<r=218