Search results

  1. m_a_a_

    Ο Σάμι κι ο Βαγγέλης κτλ.

    Not always, no. I actually thought of mentioning "κουνιστή πολυθρόνα" myself. But the "faggy/jiggy" sense certainly prevails.
  2. m_a_a_

    Ο Σάμι κι ο Βαγγέλης κτλ.

    Tricky trash... With a finger in your face, all jiggy and nation-salvaging... Actually, "κουνιστό" is closer to "faggy", literally connoting movement (that's why I came to think of "jiggy") but chiefly used to describe someone or something that resembles a homosexual man, e.g. a certain walk...
  3. m_a_a_

    Χρωστάν ο καθένας δύο ΑΕΠ

    I 'd say Ναυτεμπορική is also worth a try if you 're just interested in getting acquainted with greek journalistic corpora; pretty dense news flow, not much clutter, and an English version of some selected articles. Keeps it somewhat neutral party-wise. Focuses on finance.
  4. m_a_a_

    to be in someone's good books/to be in someone's bad books

    I 'd say "κάποιος μ' έχει στην μπούκα" (in the... muzzle, as I believe it's called) is also quite close semantically, to the negative one of these twin idioms.
  5. m_a_a_

    *επινοικίαση > υπενοικίαση

    Με μια πρώτη γκουγκλιά για "sublease agreement sample", βρίσκω διάφορα έντυπα όπου αναφέρονται: 1. ο Landlord (ενίοτε και Lessor), 2. ο Tenant (ενίοτε Principal Tenant, ή και Sublessor) και 3. ο Subtenant (ενίοτε και Sublessee) Εμείς τον 2. θα τον λέγαμε "Μισθωτή" (με τη λογική του tenant -...
  6. m_a_a_

    *επινοικίαση > υπενοικίαση

    Να καταθέσω και την παραλλαγή "υπεκμίσθωση" σ' αυτό το νήμα, που μάλλον σας ξέφυγε. Υποθέτω πως αφορά το πρόσωπο που εισπράττει το (υπο)μίσθωμα, ενώ η υπομίσθωση (δίχως σφήνα "εκ") αυτόν που το καταβάλλει. Η υπενοικίαση είναι μάλλον ολ-αράουντ...
  7. m_a_a_

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Το ΛΚΝ λέει "πιγκ-πογκ", αλλά η Βικιπαίδεια δίνει πινγκ-πονγκ, ως κοινή ονομασία της επιτραπέζιας αντισφαίρισης. Προσωπικά έτσι το γράφω (με -νγκ), γιατί τα άλλα δύο όπως λες δε μ' αρέσουνε καθόλου. Και ροζ και γουρούνια... Και τώρα που 'παμε για χοιρινό... τα "ribs served from a truck" (όπου...
  8. m_a_a_

    μουντιαλικός

    related to the FIFA World Cup, the so-called μουντιάλ μουντιάλ το [mudiál] Ο (άκλ.) : το παγκόσμιο πρωτάθλημα ποδοσφαίρου που γίνεται κάθε τέσσερα χρόνια σε επίπεδο εθνικών ομάδων. (from ΛΚΝ)
  9. m_a_a_

    typo

    πληκτ_ρδάμ _ = συμπληρώνετε ελεύθερα φωνήεν
  10. m_a_a_

    typo

    Καλά και το "λαθοτύπημα" και το "πληκτρολίσθημα", αλλά δε νομίζω σε καμία περίπτωση πως έχουν τα φόντα να εδραιωθούν. Και κάτι σαν "στραβοπληκτρολογιά" θα μου άρεζε, αλλά είναι σχεδόν πιο δύσκολο κι απ' την περίφραση που θέλουμε να αποφύγουμε. Γενικότερα, υπάρχει το εγγενές πρόβλημα της λέξης...
  11. m_a_a_

    Το "love" προφέρεται λαβ και όχι λοβ!

    Ένα σχόλιο πάνω στο θέμα της μεταγραφής (το οποίο κατά τη γνώμη μου δεν έχει καμία σχέση με την κουβέντα περί ορθότητας φράσεων τύπου "σε λέω" κλπ.) Το love δεν προφέρεται ούτε λαβ ούτε λοβ. Είναι σαν να σας έδωσσν πέντε ταμπέλες - άσπρο, μαύρο, κίτρινο, κόκκινο, μπλε - και να σας είπαν...
  12. m_a_a_

    Το "love" προφέρεται λαβ και όχι λοβ!

    https://www.youtube.com/watch?v=jFvTVQObI5I Η μεταγραφή φωνηέντων είναι "τέχνη" που εκ των πραγμάτων μόνο λάθη παράγει, όταν η μία γλώσσα έχει όλο κι όλο πέντε ξεκάθαρους ευδιάκριτους ήχους (α, ε, ι, ο, ου) και η άλλη είναι τίγκα στους μεσοβέζικους... Αν το μεταγραφόμενο τραγούδι είναι σάδερν...
  13. m_a_a_

    On the game

    πεζοδρόμιο το [pezoδrómio] (...) (μτφ.) α. ως χώρος στον οποίο ασκείται η κατ’ επάγγελμα πορνεία: Γυναίκα του πεζοδρομίου, τροτέζα, του δρόμου. ΦΡ κάνει ~, για πόρνη που αναζητεί πελάτες σε δημόσιους χώρους. ψωνιστήρι το [psonistíri]: (λαϊκ.) αναζήτηση πελάτη για εφήμερη ερωτική σχέση επί...
  14. m_a_a_

    πολύ μαγκιά ή πολλή μαγκιά;

    Κι η "~ πληροφορία" επίσης μου προκαλεί σύγχυση. Μετά από ακατάσχετη φλυαρία ανθρώπου που αφηγείται λεπτομερώς ό,τι έχει ζήσει από το τελευταίο σας αντάμωμα και μετά, ακολουθεί το ειρωνικό σχόλιο "Πολύ πληροφορία" ή "Πολλή πληροφορία"; Ο πληθυντικός θα ήταν ξεκάθαρος, αλλά ο προφορικός δε μας...
  15. m_a_a_

    Are you game?

    game-face: When being approached by a member of law enforcement. Usually said when in the presence of a paranoid individual... when riding dirty and the smell of bacon is detected * sniff * * sniff * you smell bacon? dude, game-face game face: a figurative or literal facial expression denoting...
  16. m_a_a_

    παντοπώλες

    Όχι. Εγώ "-πώληδες" θα τους πω... αν χρειαστεί. Να το θέσω αλλιώς: με ποιο κριτήριο ταξινομήθηκαν αυτά τα ουσιαστικά ως ισοσύλλαβα αλά ναύτης/ναύτες και όχι ανισοσύλλαβα αλά βαρκάρης-βαρκάρηδες;
  17. m_a_a_

    παντοπώλες

    Μα εκεί το είδα "παντοπώλες". Και μου κάθεται λιγάκι στραβό. Γι' αυτό την ανοίγω την κουβέντα.
  18. m_a_a_

    παντοπώλες

    (με αφορμή κάτι που διάβασα για τους βενζινοπώλες) Ποιος θα το 'λεγε έτσι; Εμένα για πληθυντικός της "παντοπώλας" μου κάνει, η οποία όμως δεν υπήρξε κι ούτε θα υπάρξει ποτέ, ελπίζω. Η θηλυκιά είναι "παντοπώλισσα", κατά το ΛΚΝ, κι οι πολλές υποθέτω είναι "παντοπώλισσες". Σαν τις μπακάλισσες. Ο...
  19. m_a_a_

    We've heard it all before!/here we go again!

    Or the kinda minimalistic "άντε πάλι..."
  20. m_a_a_

    err on the side of caution, err on the safe side

    Θα μπορούσε κάποιος να το παραθέσει αυτό εντός κάποιου κόρπους γιατί στο ίντερνετ αυτό εδώ το λήμμα βρίσκω μόνο και ένα απ' το translatum...
Top