Search results

  1. Marinos

    The town derives its name from certain large grottoes

    Παρεμπιπτόντως, και μια και είσαι δω, Παλάβρα, θυμήθηκα το Καλέ Γκρότο και την περίφημη μάχη του '21 εκεί. Δεν μπορώ να βρω με τίποτα την τουρκική ονομασία. Η συνέχεια, στο νήμα: Καλέ Γκρότο.
  2. Marinos

    The town derives its name from certain large grottoes

    Σημειωτέον ότι η λέξη grotta προέρχεται ακριβώς από τη λατινική crypta (εκ του κρύπτη, εκ του κρύπτω): http://www.etimo.it/?term=grotta ή http://www.treccani.it/vocabolario/grotta/ Θυμίζω την Κρυπτοφέρρη - Grottaferrata, με το γνωστό χειρόγραφο του Διγενή Ακρίτα.
  3. Marinos

    όρογα

    Σκέφτηκα βενετσιάνικη διάλεκτο, σκέφτηκα αρβανίτικα (το λεξικό μου φτάνει μόνο μέχρι το m!)... αλλά, τσακώνικα κανείς;
  4. Marinos

    διπλά γράμματα

    Και αν πας στην ωραία Κύμη, την πατρίδα του, θα δεις το άγαλμά του σε ένα πολύ όμορφο λοφάκι, διαμορφωμένο από τον Πικιώνη. (Φαίνεται ότι είμαι από κει ε; )...
  5. Marinos

    άντε και θυ! ... ντε

    Most probably, then, "άντε και συ, ντε" ("come on now, you!"). At the beginning I thought the "-"s were marking letters (the θ-word? what the θ***** is it?).
  6. Marinos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είδα την ίδια ταινία, πρόσεξα τα ίδια λάθη, έχω την ίδια γνώμη... και ήξερα τον Ορενόκο από τον "Θαυμάσιο Ορενόκο" του Βερν. Και τώρα είμαι εδώ· τυχαίο; Δε νομίζω :)
  7. Marinos

    Ο πόλεμος που θα τελείωνε όλους τους πολέμους

    Παιδιά, κακώς ευχαριστείτε εμένα, εγώ απλώς ακολουθώ αυτό το υπέροχο μπλογκ: http://www.futilitycloset.com/
  8. Marinos

    Ο πόλεμος που θα τελείωνε όλους τους πολέμους

    War and Peace On the morning of the World War I armistice, Nov. 11, 1918, American fighter ace Eddie Rickenbacker took off against orders and made his way to the front. He arrived at Verdun at 10:45 and flew out over the no-man’s-land between the armies. Less than 500 feet off the ground, “I...
  9. Marinos

    Maps

    https://www.academia.edu/28233215/Map_of_Asia_Minor_with_original_Greek_Names (Αρχαία ελληνικά, μην τον χρησιμοποιείτε π.χ. για ελληνικές κοινότητες του 19ου αιώνα...)
  10. Marinos

    light at the end of the tunnel

    Μόνο εγώ θυμάμαι ότι το "βλέπουμε φως στην άκρη του τουνέλου" ήταν νεολογισμός του αμερικανοθρεμμένου Ανδρέα; Μαζί με τη "στενωπό" και τόσα άλλα; (εκεί είπε ο Ανδρέας την περίφημη φράση «υπάρχει φως στην άκρη του... τουνέλου»)
  11. Marinos

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    Καταπληκτικό! Φαντάζομαι ότι αν κάποιος σκηνοθέτης του Χόλιγουντ έβαζε το Νέρωνα να δείχνει το πανόραμα της Ρώμης στους καλεσμένους του περιστρέφοντας το πάτωμα, θα τον θεωρούσαμε υπερβολικό...
  12. Marinos

    Τι διαβάζετε αυτή την περίοδο;

    Μη μου πεις ότι δεν έχεις διαβάσει τον Ταρταρίνο της Ταρασκώνης! (Και σε μετάφραση Παπαδιαμάντη διατίθεται).
  13. Marinos

    Το αναδυόμενο τηλεοπτικό τοπίο

    Λυπηρό, αλλά συμβαίνει για όλα τα κόμματα του κοινοβουλίου. Πρέπει να υπάρχει κάποια καταστατική υποχρέωση, ανάλογη με τον τηλεοπτικό χρόνο των κομμάτων. Και επειδή αυτές οι εκδηλώσεις γίνονται πάντα Σάββατο ή Κυριακή, πολλές φορές βλαστήμησα που έχασα τον Πουαρό του σαββατοκύριακου επειδή η ΕΡΤ...
  14. Marinos

    Το αναδυόμενο τηλεοπτικό τοπίο

    Ωραία είναι η θεωρία. Ο Σκάι δεν θα είχε πάρει άδεια. Και τώρα, θα είχε βάλει νερό στο κρασί του ήδη. Α, και δεν θα υπήρχε το ίδιο ιδιότυπο τραστ δέκα χρόνια τώρα, κατά σύμπτωση αν δεν γελιέμαι πάλι με τέσσερα κανάλια πάνω-κάτω.
  15. Marinos

    gare d'Austerlitz = σταθμός του Οστερλίτς ή του Άουστερλιτς;

    Για να βοηθήσω λοιπόν να πω ότι φαντάζομαι άνετα τον εαυτό μου στη θέση του Δόκτορα στο #2: σταθμός Αούστερλιτς (έστω Άουστερλιτς). Ενώ από την άλλη, έτσι όπως έχουν μπει τα αγγλικά στη ζωή μας, στο Λονδίνο θα έλεγα "στο Ουότερλου Μπριτζ"· ενδεχομένως έτσι θα το έγραφα κιόλας. (Ξέρω, πάλι δεν...
  16. Marinos

    gare d'Austerlitz = σταθμός του Οστερλίτς ή του Άουστερλιτς;

    Συναφές: πώς θα πούμε τη γέφυρα Waterloo στο Λονδίνο; Γέφυρα Βατερλώ, γέφυρα Γουότερλου, Γουότερλου Μπριτζ;
  17. Marinos

    Η oμιλούσα εξαιρείται

    Η ομιλούσα (masc. ο ομιλών) here means "myself" (an obsolete form, used --if I am not mistaken-- almost exclusively in this expression). Στον τόπο μας means just "in our country".
  18. Marinos

    Το αναδυόμενο τηλεοπτικό τοπίο

    Να σου πω, αυτά που θεωρώ προβληματικά στο προηγούμενο όπως φαίνεται θα επιβιώσουν και στο επόμενο τοπίο, οπότε δεν ξέρω αν έχει νόημα. (Με άλλα λόγια θα αντέστρεφα το ερώτημα: τι δεν θεωρείς προβληματικό στο τηλεοπτικό τοπίο; ) Επιγραμματικά μπορείς να θεωρήσεις ότι συνοψίζονται στο...
Top