Search results

  1. pontios

    εντυπωσιοθηρία και εντυπωσιοθηρικός

    I wonder if "grandstanding" would also work here? .. As in "humanitarian grandstanding" ... for εντυπωσιοθηρικος ανθρωπισμός?
  2. pontios

    Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά

    Thanks, again, Palavra. Epoch would similarly only refer to longer periods in English (or simiarly to important periods marking significant events). In English you can of course say festive period or festive season. For some reason, maybe because there was no "season" (other than σαιζόν) in...
  3. pontios

    Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά

    OK, thanks, Palavra. For some reason I thought it also covered "season" as in the festive season, the Christmas season.
  4. pontios

    Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά

    I meant .... Anglophonocentrism.. :cheek:
  5. pontios

    Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά

    So can we definitely rule out all the following...( a bit rough and ready, sorry) As seasons go (or as far as seasons go) it was a success or the season as a whole (or overall) is going well or is a success? I'm not getting "up until a certain time" ... ? My anglophonocentricism could be to...
  6. pontios

    το Ένα, ο Ένας

    Why not? Maybe, even, "the Oneness, His Oneness" ? ..(a small departure, I realise - but we can introduce the masculine gender this way).
  7. pontios

    (από) μακριά κι αγαπημένοι

    Speaking of which ... you've been keeping an amicable distance - giving us the wide berth - lately. You know what they say about busy people - if you want something done, you give it to a busy person. So no excuses! :)
  8. pontios

    Η ώρα πλησιάζει δυο, κι ακόμα να φτάσουμε στο σπίτι του θείου μου

    Nicely explained, Lefki. To make sense of the tricky Greek syntax, I wonder if it could be restated as -- "we've yet to reach" = ακόμα (έχουμε) να φτάσουμε? Still jumbled, I suppose .. the words are in a different order - but it might help to make sense of it? At least the negating -- we...
  9. pontios

    (από) μακριά κι αγαπημένοι

    This would be the general tenor of the Greek phrase, and it would be worthwhile to look for a corresponding equivalent, I agree. But, re: nickel's cited example, as you've noted, the "μακριά/distance" here has more to do with "making room" - allowing breathing space - to accommodate a contrary...
  10. pontios

    (από) μακριά κι αγαπημένοι

    Just adding to my above post .. .. Ο Γαβρόγλου είναι φυσικός και (ομότιμος) καθηγητής της Ιστορίας των Επιστημών, οπότε οι δικές του σχέσεις με την Εκκλησία είναι μάλλον αυτού του επιπέδου, του «μακριά κι αγαπημένοι». It almost sounds like "live and let live", here (in this context)? live and...
  11. pontios

    (από) μακριά κι αγαπημένοι

    Not quite" love", but "αγαπημένοι" is more about "getting along" here (I think and as noted already). With this in mind: From a friendly distance? Keep a friendly distance? To live amicably apart?.. It's better to live amicably apart?? Also, to keep a respectful distance.? .. or at a...
  12. pontios

    εις σανότερα = on to taller tales (?)

    Just adding to my above post.... Also, snake oil or snake oil politics may crudely correspond with "hay/ σανός" here?
  13. pontios

    εις σανότερα = on to taller tales (?)

    Δεν ξέρω αν ταιριάζει ... (Here's to) the big fish that got away/ to the whoppers that get away (alluding to fishermen and their tall tales). Here's to bigger lies. Here's to (the) bigger and bigger fish that get away.
  14. pontios

    "Who on earth is swearing like this outside?"

    "Neighbour" is an odd choice in the context of a hotel - it doesn't sound right? A neighbour is someone who lives next door, not someone who visits next door. A neighbouring room guest, maybe? I'm betting that's why Theseus chose "πελάτη" = guest (and opted for nearby guest) - i.e., he...
  15. pontios

    σκληρό τσόφλι

    Thanks, Theseus. With the extra information you've provided - tough hide of a peasant. Perhaps, then, it boils down to a work-hardened (or life-hardened) peasant or commoner (as against a privileged gentleman).
  16. pontios

    σκληρό τσόφλι

    Are there any similarities then with the English "hard-shelled"? In English, the term would refer to someone who is inflexible in their attitudes, set in their ways, strict, uncompromising. So, from what Themis and altan have suggested .... Inaccessible, Unapproachable .. and stubborn...
  17. pontios

    dwarf planet = πλανήτης-νάνος ή νάνος πλανήτης;

    Ίσως και μίνι; το μίνι άστρο, ο μίνι πλανήτης, ο μίνι γαλαξίας;
  18. pontios

    dwarf planet = πλανήτης-νάνος ή νάνος πλανήτης;

    We're at cross purposes. Αναφέρεσαι σε συγκεκριμένο κόκκινο νάνο με τάδε αριθμό. It's a red dwarf and of course the word "star" would be superfluous in your cited instance. I'm not talking about specifics, however, but the wider class of stars know as dwarf stars, where the word "star" is...
  19. pontios

    dwarf planet = πλανήτης-νάνος ή νάνος πλανήτης;

    Ναι, αλλά, για να αναφερθούμε στη κατηγορία στην οποία ανήκει ο κόκκινος (ή ο άσπρος) νάνος - which are both dwarf stars/άστρα-νάνοι - θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί και η λέξη "άστρο" - έτσι δεν είναι;
  20. pontios

    Γκραφίτι στην Ελλάδα

    Αφού υπάρχουν δυο σχολές σκέψης ως προς το πού μπαίνει ο τόνος .. με το spell check του ipad να προτιμάει το γκράφιτι (παράξενο μου ακούγεται; ). Therefore, to my mind/the way I see it (my feeble attempt to reconcile the two). γκραφίτι = common graffiti by the ill bred and unwashed rabble. The...
Top