Search results

  1. pontios

    αφ' εαυτού (~ής, ~ών)

    Το σκέφτηκα και στα Αγγλικά (δεν ξέρω αν βοηθάει αυτό σε τίποτα - και αν ισχύει στα Ελληνικά): αφ’ εαυτού / αφεαυτού (μου/του/της) & θηλ. αφ’ εαυτής / αφεαυτής (επίσ.) 1. από μόνος μου/του/της: Η κατάσταση ~ής δεν είναι άσχημη. The situation "in and of itself"/"in itself" is not bad = the...
  2. pontios

    see you on the other side

    Ναι. Υπάρχει και αυτη η σημασια.
  3. pontios

    see you on the other side

    One more ... ;) See you on the other side of the ad break = Πάμε σε διαφημιστικό διάλειμμα και γυρνάμε/επιστρέφουμε.
  4. pontios

    see you on the other side

    Ναι. Το ξανά-σκέφτηκα και ρώτησα: "το κατόπιν εορτής" μήπως σημαίνει κάτι σαν το "too little too late"; #12 ΟΚ. Thanks. Now I know (nothing ventured, nothing gained, as they say). :) Υπάρχει, βεβαία, και το "see you on the flipside" - ένα άλλο ιδίωμα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί αντί αυτού...
  5. pontios

    see you on the other side

    On second thoughts ...."το κατόπιν εορτής" μήπως σημαίνει κάτι σαν το "too little too late" ?
  6. pontios

    see you on the other side

    Just guessing. θα τα πούμε στο γυρισμό (μου); θα τα πούμε κατόπιν εορτής; αν αυτό σημαίνει κάτι σαν το "I'll see you/speak to you after it's all over/it's all "gone down"/ it's all "done and dusted" - where "it" refers to any (imminent) event - σε κάποια "ιδιαίτερη (και επικείμενη)...
  7. pontios

    I can't afford to

    Thank you, nickel. «Δεν έχω το περιθώριο» reminded me a little of “I don’t have the wiggle room” (which has a different meaning, unsurprisingly).
  8. pontios

    I can't afford to

    I can't afford these mistakes = I can't afford to make these mistakes. :blush: (that's me blushing, by the way) I see your point, but on the other hand ... I can't afford such a loan = I can't afford to take out such a loan = I can't afford to take on such a loan. I can't afford the risk = I...
  9. pontios

    I can't afford to

    (These are all thereabouts, perhaps ?) ... We can't afford such a loan .... δεν μπορούμε να αντέξουμε τέτοιο δάνειο; δεν έχουμε τη δυνατότητα για ένα τέτοιο δάνειο; This just came to me. As did this ... They can no longer afford the risk ........ δεν...
  10. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Think nothing of it. The Minotaur is as good as slain; you’re just giving it a sporting chance, every now and again.
  11. pontios

    I wouldn't put anything past him

    Good point, Palavra. First time I've heard of the modal verb - but in any case, it's obvious to me now that there was a modal verb there "I wouldn't put it past him", which I've ignored.
  12. pontios

    I wouldn't put anything past him

    Thanks, Palavra. Για όλα τον έχω ικανό = “I see him capable of anything”, which is close in meaning (and it’s more natural, as you point out). Το “ήταν αναμενόμενο” - means what you said; but I meant it from the point of view that the wayward behaviour of the person concerned ( this loose...
  13. pontios

    I wouldn't put anything past him

    For the time being ... Από την Έλενα/τον τάδε, «όλα τα περιμένω» (ή, «το περίμενα») .... ή «ήταν αναμενόμενο». «Τίποτα δεν θα με εξεπληττε» (just came to me).
  14. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Τι λέω, τώρα....θα μου πεις; ;) I didn't realise this. I've learnt something new, today. Thank you, nickel (and Theseus for your interesting queries).
  15. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Αυτό, ακριβώς. It's like ... "tell" John if he wants/intends to marry me (instead of ask John)?
  16. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    Ναι, τα σημεία στίξης θα βοηθούσαν ... αλλά, το "πες" πώς τα πάει/τα βρίσκει με τα ερωτηματικά (έναντι του "ρώτα"); .. (just saying) ;).
  17. pontios

    Καλέ, μάνα, δεν μπορώ: απορίες

    ... "πες του Γιάννη" - σαν προειδοποίηση μου ακούγεται αυτό; ότι δεν έχει άλλη επιλογή (Ο Γιάννης) από το να με πάρει (τι θα κάνει, που θα πάει - θα με πάρει Ο Γιάννης, θέλει δεν θέλει: πες του το να το χωνέψει);
  18. pontios

    home, guest (team)

    Good to hear from you, cougr. I’m not sure about other codes, but with AFL, I’ve mainly come across “Visitors”- say 80% of the time (speaking from personal experience) - when the home side is referred to as “Home”. I think when the board has “Home” - the correct complement to that (logically...
  19. pontios

    home, guest (team)

    Ε, τότε, υπάρχει ένας παραλληλισμός .. όσον αφορά το τελευταίο Και εγώ θα έβαζα "VISITORS" (δηλαδή, στον πληθυντικό - στον αντίστοιχο Αγγλικό πίνακα). The "Visiting Team" may be singular, yet the visiting team is nearly always always referred to as "the Visitors" (in plural) - and hardly ever...
  20. pontios

    (what) with one (damned) thing after another

    Για το "one thing after another" δεν θα ταίριαζε καλύτερα το "ένα πίσω από το άλλο"; (I'm just saying, daeman - and asking, of course, as I'm not sure) It's one thing after another with him ... ένα πίσω από το άλλο του έρχεται; μια...
Top