Search results

  1. pontios

    bicycle kick = (ανάποδο) ψαλίδι

    Come to think of it, Ronaldo's goal could also be referred to as a "back-flip" goal? ...αλλά, είδα και αυτό (που δεν ανήκει σε αυτήν την κατηγορία των κλοτσιών - it's more a "goal back-flip").... :)https://www.youtube.com/watch?v=oba-7KTsO0Q
  2. pontios

    bicycle kick = (ανάποδο) ψαλίδι

    Χρονιά πολλά και καλά σε όλους τους εορτάζοντες-εορτάζουσες και μη. Αυτό το "bicycle kick/ψαλίδι" (κατευθυνόμενο προς τα πίσω) το έχω συναντήσει και ως "falling backwards" kick - πάντως, δεν είναι συνήθης/συνηθισμένος όρος (και δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα Ελληνικά; ).
  3. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Like a well-oiled and fine-tuned orchestra! (I somehow missed nickel’s #4th in c/σε minor)
  4. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Ναι. Εχεις δίκιο. Περισσότερο νόημα βγάζει με το «σε». Δηλαδή “σε πονάει, πόνεσε την” = “she hurts you, you hurt her back” or she breaks your heart, you break hers?
  5. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    I know it's a song ... it reads like a poem. :) και πονάει, πόνεσέ την could also be interpreted as (and I think it's more likely to mean this) .... and hurt; be hurt (by her:the lost love)... or ... and are heartbroken/be heartbroken (accept the heartbreak and move on - take it like a man...
  6. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Πάμε στην τρίτη στροφή του ποιήματος (εδώ λιγάκι ξεφυγες, νομίζω - όλες τις άλλες στροφές τις ερμήνευσες σωστά) ... αφού δεν βλέπω κανένα να παίρνει τη σκυτάλη. ;) Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that everyone loves or .. Since everyone nowadays loves .... μια...
  7. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Είσαι σίγουρος; This is what Theseus wrote ... . Επειδή υπάρχουν δυο αρνητικά μαζί .. "αν δεν .. χωρίς/δίχως, δεν θα .." .. δυσκολεύτηκα, η αλήθεια είναι. You can also say, below ... unless you've "endured" being out of work, can't you? (instead of "experienced") Unless you have...
  8. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    On second thoughts ... αν δε μείνεις δίχως χάδι .. if you have not lived without an embrace (as nickel said) .. or maybe: if you've not/never endured "life without a caress/an embrace"? . if you haven't/have never been left without an embrace? ... if you've never been left/abandoned without...
  9. pontios

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Just to kick things off for you, Theseus. First stanza: My first attempt (I expect it to be improved on) - and I'll pass the baton (and I'll leave the next stanzas to the experts) If you've never loved deeply Never been hurt, never mourned If you've never been caressed...
  10. pontios

    Απορίες για το τραγούδι «Το ναυτάκι»

    Δεν είσαι ο μόνος, Theseus. πούνε must be gibberish for που ’ναι = που είναι ?
  11. pontios

    Όταν δεν θέλω να είναι ο αστυφύλακας μπουζούκι

    Yes. Thank you for the links. And here's an example of a sound argument (where the argument is both valid and factually correct): which uses the known oxidation state of the chloride ion (or of the 4 chloride ions, more specifically, in this instance) to determine the oxidation state of nickel...
  12. pontios

    Όταν δεν θέλω να είναι ο αστυφύλακας μπουζούκι

    I think the pattern is typical of cyclical reasoning or cyclical logic ... κυκλική λογική (φαύλος κύκλος) "λανθασμένος συλλογισμός όπου το ζητούμενο χρησιμοποιείται ως μέσο απόδειξης; (μεταφορικά) η κατάσταση όπου, επιλύοντας ένα πρόβλημα, δημιουργείται ένα άλλο, το οποίο οδηγεί ξανά στο αρχικό...
  13. pontios

    Όταν δεν θέλω να είναι ο αστυφύλακας μπουζούκι

    Η Βίβλος είναι ο λόγος του Θεού Ο λόγος του Θεού δεν είναι ψέμα Επομένως η Αγία Γραφή δεν είναι πλαστή ;)
  14. pontios

    Greek (mostly Cretan) olive oil

    Well, if you insist; but haven't you ever considered doing it the other way around? ;)
  15. pontios

    Sonnet 18

    untrim (ʌnˈtrɪm) adj 3. to deprive of elegance or adornment; to strip of trims/trimmings What nature giveth, it taketh away. :)
  16. pontios

    Sonnet 18

    That’s what I thought initially, too (trim as in to trim back, neaten up). But trim also means (and meant back then) to adorn, make beautiful = beautify, enhance the beauty of (in Shakespeare’s time) - and it fits the context here. Trim = στολίζω = add beauty to = add trims to Untrim =...
  17. pontios

    Sonnet 18

    A good translation, but they've avoided translating "untrimmed", daeman - which is an important word in the poem (maybe the most important word in the poem)? The more I think about it, "untrimmed" I think means spoiled, uglified (uglified might be extreme - maybe debeautified, if there's such a...
  18. pontios

    of "our" entering?/ of "us" entering?

    I think the thing about the gerund (laughing, etc) is that, at its heart, it's a doing word (a verb) - it ends in "ing" (I learnt this much at school) - and being a doing word, it'll always be referring to an ongoing (and consistent) action - one that unfolds or occurs regularly and over time...
  19. pontios

    of "our" entering?/ of "us" entering?

    Thank you, everyone. Grammar was wiped from the curriculum in the 70's and 80's in Australia; and I'm not a language student (and never have been) - so terms like genitive, present participle (and even gerund until recently) are or were foreign to me. I mostly rely on what sounds right...
  20. pontios

    of "our" entering?/ of "us" entering?

    1. All of this happened in the first minute of us entering the store. 2. All of this happened in the first minute of our entering the store. I'm leaning towards 2. ("of our entering"), but wanted to hear your thoughts. P.S. For some strange reason, I'm somewhat more comfortable with 1. above...
Top