Search results

  1. C

    Greek terms for women professionals

    Makes sense. I guess it sounds like saying "η μηχανικός και η αρχιτέκτονας " is fine and that when a more colloquial register is sought for, one can use "αρχιτεκτόνισσα και δικηγορίνα". Thank you all for your suggestions. Cosmas
  2. C

    Greek terms for women professionals

    Good morning friends, Two in one day:) I am wondering if I can get a reaction from both the men and women on the site about the subject of how to refer to women who practice certain professions in Greek -considering that their title doesn't "bend" easily in to the feminine. I am referring to...
  3. C

    Honor system

    Good morning friends, Trying to express the concept of "honor system" to my lawyer this morning and wondering what the closest equivalent would be? The context is that we are selling a piece of real estate and leaving the furniture in for a few days after closing. I want to ask my lawyer if we...
  4. C

    certificates of deposit

    Thank you Themi. Thank you. Thank you. Thank you!
  5. C

    certificates of deposit

    Hello friends, Can someone please help me find the right phrasing for “I have the impression that certificates of deposit don’t generate any interest these days.” What comes to mind is “Έχω την εντύπωση ότι οι πιστοποιητικές κατάθεσης δεν έχουν επιτόκιο.” Is that correct? Thank you:) Cosmas
  6. C

    to extend a lease

    Thank you, Palavra. This is perfect. Thank you very much.
  7. C

    to extend a lease

    Hello friends, I am wondering what is the right phrasing for extending a lease, as in what happens when a tenant's lease is expiring and they want to extend their stay. Does the word "παράταση" come in to play or is there another more appropriate phrase? Would one say something like "Συζητάμε...
  8. C

    to withdraw funds from an ATM

    Ευχαριστω σε ολους, παιδια. This is perfect.
  9. C

    to withdraw funds from an ATM

    One doesn't say «να κατεβάσω ένα εκατοστάρικο»? I know that «κατεβάσω» is used to download something off the internet... but would it be inappropriate here? Thank you.
  10. C

    to withdraw funds from an ATM

    Good morning friends, I am wondering if there is any other way of saying “I am going to withdraw 100 euros from the ATM machine” apart from «να σηκώσο»? Colloquialisms please. Thank you.
  11. C

    field hockey coach at the college level = προπονήτρια χόκεϊ κολεγιακών ομάδων

    Good morning friends, I am looking for ways (preferably colloquial) to say that someone is "a field hockey coach at the college level." So far I have been able to find "Eίναι προπονήτρια χόκεϊ σε ακαδημαϊκό επίπεδο. [or] Είναι προπονήτρια χόκεϊ ομάδα γυναικών σε ακαδημαϊκό επίπεδο. But does...
  12. C

    How to say "I am renting an apartment..."

    Thank you, guys. That's perfect!
  13. C

    How to say "I am renting an apartment..."

    Good morning amazing Lexilogia community, I am the landlord of an apartment in a building, and want to tell someone that I am renting that apartment (meaning that it is rented to someone else) but want to make sure that they don't think that I am the tenant, so I'm wondering how to say it in a...
  14. C

    architectural salvage

    Thank you to both. I really appreciate it.
  15. C

    architectural salvage

    Good morning friends, Does any one have a term for an architectural salvage place? -- As a kind of antique store that sells old doors, windows, bathtubs, sinks, etc? Thank you.
  16. C

    I am a union member

    Union doesn't have negative connotations in English, but "Syndicate" does. Thank you for the clarification on Συνδικατο vs. σωματειο. Thank you!
  17. C

    I am a union member

    Perfect:) Now if he could only sing in Greek!
  18. C

    I am a union member

    Thank you, Themis. Am I right in saying that the word " συνδικατο" carries a bit of a negative connotation like it does in English? And if so, is there a more positive term -or emotionally neutral term - for a union -- maybe something colloquial that somebody might use casually? Thank you.
  19. C

    I am a union member

    Good morning friends, I am wondering what the right translation is for “I am a union member” and “My work is unionized.” Somehow “Είμαι μέλος συνδικαλισμού» and «Η δουλειά μου είναι οργανωμένη” don’t seem right. Thank you. Cosmasad
Top