Search results

  1. Egyptiotissa

    power broker

    Το κείμενο είναι από βιβλίο που πραγματεύεται την επιχειρηματικότητα στη σημερινή εποχή. Σε ένα κεφάλαιο αναφέρει ότι οι δισκογραφικές εταιρείες λειτουργούν με απαρχαιωμένα πλέον συστήματα, ενώ το παιχνίδι παίζεται πλέον στο διαδίκτυο όπου μέσω διαφόρων εφαρμογών μπορεί κανείς να ακούσει τη...
  2. Egyptiotissa

    power broker

    Είναι εν τέλει και "διαμορφωτές" αλλά προτιμώ να σταματήσω στη "διαμεσολάβηση" που προτείνει ο drsiebenmal. Ευχαριστώ!
  3. Egyptiotissa

    power broker

    Τα καθεστωτικά μέσα στον συνήθη ρόλο τους ως διαμεσολαβητές της εξουσίας, προσπαθούν [...] Το "διαμεσολαβητές" αποδίδει ακριβέστερα το νόημα -- ευχαριστώ πολύ!
  4. Egyptiotissa

    power broker

    Αναρωτιέμαι ποιά είναι η σωστή απόδοση στα ελληνικά. Βρίσκεται στη φράση "radio stations are rapidly becoming the new power brokers in the music industry". Σκέτο το "ισχυροί", δεν μου λέει τίποτε -- "η νέα εξουσία" μήπως; "διαχειριστές εξουσίας"; "η νέα δύναμη";
  5. Egyptiotissa

    enabler

    Εντάξει.
  6. Egyptiotissa

    enabler

    yessss! μα ναι-αι-αι! Και θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως αθώος τίτλος ή αθώα περιγραφή στις μπροσούρες προβολής όταν θα έβγαινε το προϊόν στην αγορά!! :clap: Και για να πω τη μαύρη αλήθεια, είχα ξεχάσει και τη σκοτεινή σημασία του enabler (στα αμερικανικά αγγλικά πάντως κατά πως με...
  7. Egyptiotissa

    enabler

    Μέχρι στιγμής... ψηφιακός συνεργάτης :) ψηφιακός συμπαραστάτης :) ψηφιακός αρωγός :down: (και τώρα έχει αρχίσει να με ενοχλεί το "ψηφιακός"! Αλλά από τούτο δεν γίνεται να ξεφύγω. Μόνο αν κατέφευγα σε περίφραση λ.χ. "συνεργάτης/συμπαραστάτης σε ζητήματα ψηφιακής τεχνολογίας" αλλά δεν...
  8. Egyptiotissa

    enabler

    Εχω να μεταφράσω τον όρο "digital enabler". Το βιβλίο απευθύνεται σε εκκολαπτόμενους επιχειρηματίες. Ο όρος (μη δόκιμος, η συγγραφέας τον έχει σε εισαγωγικά) χρησιμοποιείται για να περιγράψει εταιρεία ή άτομο που υποβοηθά άλλες εταιρείες να εκμεταλλευτούν λογισμικά και άλλα ψηφιακά εργαλεία...
  9. Egyptiotissa

    βαφτιστικό (όνομα)

    Ευχαριστώ... :o (είχα αρχίσει να γυρεύω φατσούλα που σημαίνει "έλεος!")
  10. Egyptiotissa

    βαφτιστικό (όνομα)

    Συμφωνώ (αν μου πέφτει λόγος...). Δεν χρησιμοποιείται αλλά συναντάται σε παλιότερης κοπής γραπτά.
  11. Egyptiotissa

    βαφτιστικό (όνομα)

    Οχι βέβαια (και ναι, είμαι στον τρίτο καφέ --προσωπικό ρεκόρ-- μετά από 10 ώρες σερί μετάφρασης/επιμέλειας.) Αλλά ΟΚ, σύμφωνοι, το λέει και το λήμμα, πρωτεύουσα έννοια του maiden είναι "a girl or young, unmarried woman" και δευτερεύουσα το "virgin" (Webster's New World Dictionary of the...
  12. Egyptiotissa

    βαφτιστικό (όνομα)

    Εννοείς ότι το maiden name αποκτά υπόσταση και χρησιμότητα μόνον εφόσον η παντρεμένη γυναίκα επιλέγει να χρησιμοποιήσει αυτό και όχι του συζύγου της. Καμία αντίρρηση. Το σχόλιο μου για την παρθενιά ήταν περισσότερο για τον λόγο που επελέγη το maiden, και όχι κάποια άλλη λέξη.
  13. Egyptiotissa

    βαφτιστικό (όνομα)

    Μήπως πρέπει να περιλάβουμε και το maiden name, ήτοι το πατρικό επώνυμο γυναικών που δεν έχουν παντρευτεί ακόμη και κάποτε ήταν αυτό που λέγαμε "παρθένες";
  14. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    Ασε που, χάρη στον δεσμό που έστειλες, ανακάλυψα και τα Γκουγκλοβιβλία -- η βλάχα δεν γνώριζε... :woot:
  15. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    Δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Σωστά.
  16. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    εεε...μμμ...θεώρησα ότι ήταν μόνο για όσους είναι dazed and confused... αλλά βέβαια so was I!! :blush:
  17. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    Εγώ κολλούσα στο ότι το best woman δεν είναι επισήμως αποδεκτό... Ε, τότε ναι! :clap:
  18. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    (getting there...) Εχεις δίκιο, σίγουρα ο best man είναι απαραιτήτως πρώτα από όλα στενός φίλος του γαμπρού. Χμμμμ...(εδώ χρειάζομαι ένα emoticon βυθισμένο σε σκέψη...)
  19. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    Δεν είναι μυθιστόρημα, είναι καταγραφή αναμνήσεων που ειπώθηκαν σε δημοσιογράφο. Η αφηγήτρια είναι γυναίκα πολιτικού και αφηγείται ένα περιστατικό από την εποχή της δικτατορίας. Ηταν και αυτή και ο άντρας της κουμπάροι στον γάμο του ατόμου για το οποίο μιλάει. Σίγουρα θα αντιστρέψω τη...
Top