Search results

  1. fofoka

    craquelés chinois

    Λοιπόν, λέω να γράψω "βαθυγάλαζες κινέζικες πορσελάνες με διακοσμητικά ραγίσματα". Σας ευχαριστώ όλους.
  2. fofoka

    ahan

    Πηδαλιούχο (barreur) τον έχω γράψει στο κείμενό μου.
  3. fofoka

    Bout de cigare

    Ωραιότατα! Συμφωνώ απολύτως. Για τον πατέρα δεν έχω αποφασίσει... :rolleyes:
  4. fofoka

    Bout de cigare

    Εγώ, πάντως, αυτή την ταινία nickel τη βρήκα πολύ χαριτωμένη! Εμφανισιακά, η κόρη πέρασε (από τη μητέρα της) και δεν ακούμπησε. Σαν ηθοποιός, ωστόσο, είναι έκτακτη. :)
  5. fofoka

    Bout de cigare

    Μάλιστα, γόπα πούρου. Ευχαριστώ! :) (Αν και, μεταξύ μας, το έχω στον πληθυντικό και είναι κάπως άκομψο να γράψω: γόπες πούρων.)
  6. fofoka

    Ibis

    Νομίζω πως δεν έχεις καμία ελπίδα! :p
  7. fofoka

    Ibis

    Α, κι εγώ το έχω αυτό στο κείμενό μου! Ίβις το βρήκα. Το έχει και ο Μπαμπινιώτης: 1/ πουλί μετρίου ή μεγάλου μεγέθους με χαρακτηριστικό μακρύ, λεπτό, κυρτό προς τα κάτω ράμφος• ζει σε υδρότοπους στις εύκρατες και τις τροπικές ζώνες 2/ λιμνόβιο, ιερό πουλί των αρχαίων Αιγυπτίων.
  8. fofoka

    ahan

    Αχά! Σας ευχαριστώ πολύ. :)
  9. fofoka

    Birthday Party (11/4/2009)

    Ε, του Λαζάρου δεν είναι; Μαζί με αυτόν κι εγώ! (Φιλιά και σε εσάς, αγάπες!)
  10. fofoka

    Bout de cigare

    Αντίστοιχο του bout de cigarette, δηλαδή του αποτσίγαρου, μόνο που εδώ πρόκειται για πούρο. Αποσίγαρον, γράφει ο Ηπίτης. Μπορώ να χρησιμοποιήσω την έκφραση "γόπα από πούρο"; Σας ευχαριστώ και πάλι.
  11. fofoka

    Sansevieria trifasciata [La > El]

    Εδώ (http://www.stamoulis.gr/vivliognosia/vivliognwsia_details.cgi?id=23304&join=&title=&httpq=point%3D60%26httpq%3Dexec%253D1%2526sbA%253D55630%2526sb%253D630.02), το έχει στα ελληνικά και στα αγγλικά ως εξής: ΣΑΝΣΕΒΙΕΡΙΑ - Sansevieria trifasciata [Mother-in Law's Tongue (Britain), Snakeskin...
  12. fofoka

    perceived wisdom

    Επίσης, μήπως "παραδεδεγμένη γνώση";
  13. fofoka

    craquelés chinois

    Νομίζετε πως είναι ασφαλές να γράψω "κρακελέ βάζα" ή μήπως πρέπει να το αφήσω πιο "φλου"; Κι εγώ έχω παλαβώσει με αυτό το κείμενο!
  14. fofoka

    craquelés chinois

    "Des craquelés chinois en bleu profond..." Είναι σωστό να χρησιμοποιήσω τη λέξη "κρακελέ"; (Η πρόταση αναφέρεται σε βάζα ή σε πορσελάνινα διακοσμητικά αντικείμενα/ έργα τέχνης. Πιθανότατα σε κάτι τέτοιο: http://www.naftemporiki.gr/t+z/story.asp?id=1220461) Ο Ηπίτης δίνει: Για το craquelé...
  15. fofoka

    Οι ιδιωματισμοί του Σέξπιρ

    Λοιπόν, κι εγώ του Ρώτα τις μεταφράσεις έχω, καθώς και το Αγάπης Αγώνας Άγονος, σε μετάφραση Στρατή Πασχάλη, από την παράσταση του Εθνικού.
  16. fofoka

    perceived wisdom

    Μήπως κάτι του τύπου "έχει διαπιστωθεί ότι...";
  17. fofoka

    ahan

    Καλησπέρα! Σε αγώνες κωπηλασίας: "A chaque coup de pelle, on entendait l'ahan des hommes et le choc des sièges à roulettes contre les buttoirs." Ahan: επίπονη προσπάθεια, κόπος. Και από Petit-Robert: Ahan: - Effort pénible. - Respiration bruyante accompagnant cet effort. Ahaner: μοχθώ...
  18. fofoka

    Birthday Party (11/4/2009)

    Κι εγώ μέσα, λογικά. :)
  19. fofoka

    atelier [FR > EL] = ατελιέ, εργαστήρι

    Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. Έβαλα "εργαστήρι".
  20. fofoka

    coche d'eau [FR > EL] = πλωτή άμαξα

    Ναι. Πάντως, κατόπιν σκέψης, θα το αφήσω "πλωτή άμαξα" και θα προσθέσω υποσημείωση. Ευχαριστώ.
Top