Search results

  1. fofoka

    coche d'eau [FR > EL] = πλωτή άμαξα

    Απ' ό,τι φαίνεται, πρόκειται περί αυτού εδώ του "ποταμόπλοιου": http://www.burchiello.org/en/index.htm In ancient times, Padua and Venice were connected by typical river boats, called Burchielli. The Burchiello was a wooden boat to carry passengers, with an elegant cabin, decorated with...
  2. fofoka

    coche d'eau [FR > EL] = πλωτή άμαξα

    Μια ακόμη περιγραφή αυτού του οχήματος από βιβλίο για τη Βενετία: "Για να αποφύγεις τον αυτοκινητόδρομο, μπορείς να πάρεις το δρόμο του νερού• η Μπρέντα ανοίγει τους πέντε ή έξι υδατοφράχτες της στο Μπουρκιέλο• καθώς ερχόμαστε από την πλατεία του Αγίου Μάρκου, η ακτή περιστοιχίζεται στα δυτικά...
  3. fofoka

    nègres polychromes = γλυπτές φιγούρες νέγρων με πολύχρωμες φορεσιές

    Δηλαδή, "γλυπτές φιγούρες νέγρων με χρωματιστές φορεσιές", ή πάλι λέω πολλά;
  4. fofoka

    anglois

    Το "Εγγλέζοι" θα κρατήσω. Σας ευχαριστώ όλους!
  5. fofoka

    gondoles en filigrane [FR > EL] = γόνδολες-φιλιγκράν

    Πολύ ωραία λύση. Το έγραψα έτσι για να δω αν κατάλαβα καλά περί τίνος πρόκειται. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!
  6. fofoka

    gondoles en filigrane [FR > EL] = γόνδολες-φιλιγκράν

    Δηλαδή γόνδολες-διακοσμητικά αντικείμενα, κατασκευασμένες με την τεχνική του φιλιγκράν.
  7. fofoka

    nègres polychromes = γλυπτές φιγούρες νέγρων με πολύχρωμες φορεσιές

    Επιτρέπεται να ρωτήσω από πού βρήκατε αυτές τις πληροφορίες;
  8. fofoka

    nègres polychromes = γλυπτές φιγούρες νέγρων με πολύχρωμες φορεσιές

    Στην ίδια πάλι πρόταση (που αναφέρεται στην πλατεία του Αγίου Μάρκου), συναντώ αυτό το nègres polychromes . "Les boutiques des arcades et leurs verroteries, leurs gondoles en filigrane, leurs nègres polychromes et les étrangers du Lido, tout cela me fait horreur." Σε άλλο βιβλίο για τη...
  9. fofoka

    gondoles en filigrane [FR > EL] = γόνδολες-φιλιγκράν

    Καλησπέρα και πάλι! Ο ήρωας εκφράζει την απέχθειά του για την πλατεία του Αγίου Μάρκου στη Βενετία. Λέει λοιπόν: "Les boutiques des arcades et leurs verroteries, leurs gondoles en filigrane, leurs nègres polychromes et les étrangers du Lido, tout cela me fait horreur." Από Petit-Robert...
  10. fofoka

    anglois

    Μια λύση είναι να πω "Αγγλαίους". Φοβάμαι όμως ότι δεν είναι οικείο στον έλληνα αναγνώστη και ότι θα τον ξενίσει. Βλέπω να καταλήγω στο "Εγγλέζους".
  11. fofoka

    pont en dos-d'âne

    Θα μπορούσα, λοιπόν, να πω: "Κοντά σ' ένα παλιό πέτρινο [να προσθέσω κι αυτό] τοξωτό γεφύρι...". Όχι, δεν είμαστε βαλτοί, απλή σύμπτωσις! :)
  12. fofoka

    pont en dos-d'âne

    Καλησπέρα! Είναι σωστό να γράψω "παλιό τοξωτό γεφύρι" στην παρακάτω πρόταση (περιγράφεται ένα ειδυλλιακό τοπίο με ποτάμι): "En amont du barrage, pres d'un vieux pont en dos d'âne [...], se trouve une maison." Tο pont en dos d'âne...
  13. fofoka

    Χρόνια Πολλά!

    Χρόνια πολλά!!! Εύχομαι η λεξιλογία να μεγαλώσει κι άλλο και να αποκτήσει πολλά πολλά μέλη!
  14. fofoka

    Huron = Χιούρον (φυλή Ινδιάνων & Λίμνη Χιούρον)

    Ωραία, σας ευχαριστώ πολύ.
  15. fofoka

    Huron = Χιούρον (φυλή Ινδιάνων & Λίμνη Χιούρον)

    Καλησπέρα! Γνωρίζετε αν υπάρχει κάποια άλλη ονομασία στα ελληνικά για τους ιθαγενείς "Χιούρον" της Β. Αμερικής; http://en.wikipedia.org/wiki/Huron Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
  16. fofoka

    vapeurs anglaises

    Ναι, δεν μπορώ να γράψω "εξάψεις", δεν ταιριάζει καθόλου με την κατάσταση του ήρωα. Επιπλέον, εκφράσεις όπως "αγγλική μουντίλα/ μαυρίλα" δεν χρησιμοποιούνται στα ελληνικά. Θα βάλω ωστόσο επεξηγηματική υποσημείωση με τον ξένο όρο.
  17. fofoka

    vapeurs anglaises

    Αρχικά σκέφτηκα να γράψω "έχετε συννεφιές". Κατέληξα όμως στο πιο "βαρύ": "έχετε τις μαύρες σας".
Top