Search results

  1. EleniD

    dove and pigeon

    :confused: Συγνώμη, αυτά τα πάνω κάτω όντως με μπερδεύουν συχνά.
  2. EleniD

    Μεταγλώττιση από Αγγλικά, Γαλλικά

    Εννοείς πως είναι πρόσωπα που υπήρξαν και θέλεις το όνομα με το οποίο (μπορεί να) έχουν γίνει γνωστά στα ελληνικά ή ζητάς απλά την προφορά τους, τη μεταγραφή τους στα ελληνικά;
  3. EleniD

    dove and pigeon

    Συμφωνώ για την περιστερά. Κάποτε που έκανα μια δουλειά για τα καλλυντικά Dove και είχα ρωτήσει τη διαφορά μου είχαν πει πως dove είναι η λευκή περιστερά. Και μια προσθήκη :) στην τελευταία ατάκα που προτείνεις αzimuthie: Σκέτα/ συνηθισμένα/απλά/γκρίζα περιστέρια; Τι σου έκανα και με μισείς;
  4. EleniD

    earmuffs = προστατευτικά αφτιών, καλύμματα αφτιών, "αφτάκια"

    Κι εγώ που τα αγοράζω για την κόρη μου "αυτάκια" τα ζητάω! Δεν ξέρω πόσο δόκιμο είναι, οι πωλήτριες πάντως μου δείχνουν το σωστό προϊόν! p.s. παίζει και το "γούνινα αυτάκια"
  5. EleniD

    Βάλε τον Τομ πάνω στο τηλέφωνο

    Δεν σας πιστεύω! Μα στ' αλήθεια δημοσιεύτηκε η φάρσα αυτή; Αν είναι έτσι, είναι το πιο εύστοχο ξεμπρόστιασμα για τα τεκταινόμενα στο χώρο της λογοτεχνίας/του βιβλίου/της μετάφρασης/της δημοσιογραφίας... Και -δυστυχώς- αν κάποιος μου πει πως πράγματι έχει κυκλοφορήσει αυτή η μετάφραση, θα τον...
  6. EleniD

    drag queen

    Όχι, δεν είναι αυτός! Οι μοναδικές αναφορές στον συγκεκριμένο είναι πως είναι ντραγκ κουίν και πορτιέρης και δεν άφηνε αρχικά την ηρωίδα να μπει στο μπαρ αλλά τελικά τον έπεισε κοιτώντας τον στα μάτια και επιβάλοντάς του τη θέλησή της... Γενικότερα, αν έχουμε τη λέξη drag queen σ' ένα κείμενο...
  7. EleniD

    drag queen

    Είναι ένα μπαρ στο κέντρο της Νέας Υόρκης, υποτίθεται πολύ μοδάτο και με δύσκολη πόρτα. Τώρα γιατί ο πορτιέρης να είναι drag queen δεν έχω ιδέα - ούτε και μας δίνει κάποιο στοιχείο. Όπως σου είπα, είναι μια απλή αναφορά μέσα στο σύνολο του κειμένου. Τώρα γιατί μας παιδεύουν έτσι... αυτό είναι...
  8. EleniD

    drag queen

    Δεν δίνει λεπτομερειες. Αναφέρει σε ένα σημείο πως στην είσοδο του μπαρ στεκόταν μια drag queen - πορτιέρης. Δίνει απλά μια εικόνα του μέρους, στη συνέχεια περιγράφει τις αρχιτεκτονικές λεπτομέρειες του κτιρίου. Ο πορτιέρης δεν έχει σχέση με την εξέλιξη της πλοκής.
  9. EleniD

    drag queen

    Σωστά, πολύ, πάρα πολύ σωστά, συγνώμη... Πώς μπορώ να μπω στον τίτλο να τον διορθώσω; Μήπως ξέρεις;
  10. EleniD

    drag queen

    Θεωρείτε σωστή τη μετάφραση ως "τραβεστί"; Το κείμενο δεν σηκώνει πιο αργκό λέξεις, αλλά έχω βρει σε πολλές περιπτώσεις απλή μεταγραφή του αγγλικού, ντραγκ κουίν, ακόμη και σε έγκριτα έντυπα όπως η Καθημερινή και Το Βήμα. Αυτό που με μπλοκάρει είναι πως η ντραγκ κουίν είναι πιο "εντυπωσιακή"...
  11. EleniD

    in-joke

    Αστείο εσωτερικής κατανάλωσης, ένα "δικό μας" αστείο, είναι κάτι δικό μας... μπορείς να δώσεις λίγο συγκείμενο;
  12. EleniD

    leisure suit

    Μια πρώτη γενική προσέγγιση που θα έδινα είναι το "σπορ" κοστούμι - "που δεν ήταν ένα απλό σπορ κοστούμι, αλλά ένα αυθεντικό ρούχο/κομμάτι της δεκαετίας του '80". Δεν ξέρω όμως σε τι κείμενο αναφέρεται. Αν είναι κάτι τύπου "η ιστορία της μόδας" χρειάζεται πιο συγκεκριμένη αναφορά, σύμφωνα και με...
  13. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    human familiars = υποτακτικοί Και ο κύβος ερρίφθη. Ευχαριστώ για τη βοήθεια. :D
  14. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Πολύ σωστό κι αυτό. (Απ' την Κική και την Κοκό ποια να διαλέξω...) Χρειάζεται σκέψη. :confused:
  15. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Αυτή ακριβώς είναι η έννοια που αποδίδεται στο κείμενο, κι αν απευθυνόταν σε ενήλικες θα τολμούσα το "οικέτης" με μια επεξήγηση. Επειδή απευθύνεται σε εφήβους ή νεαρούς ενήλικες αναγνώστες θα κρατήσω, μάλλον, το "υποτακτικός". Αν και, για να ρίξω κι άλλο αλάτι στην κουβέντα, μου περνάει απ' το...
  16. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Επειδή δεν είμαι σίγουρη αν επιτρέπεται :) θα σας ενημερώσω όταν βγει - νομίζω πως οι λάτρεις του είδους θα το εκτιμήσουν!
  17. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Νομίζω πως είναι του περιοδικού. http://www.focusmag.gr/id/view-user-article.rx?oid=105671 (Θα μπούμε τελικά στον κόσμο των βαμπίρ/βρυκολάκων;;;;)
  18. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Σχετικά με το ερώτημα "βαμπίρ" ή "βρυκόλακας" που προέκυψε βρήκα κι αυτό το απόσπασμα, απ' το περιοδικό Focus. "...Κατ' αρχάς, θα ήθελα να αναφέρω την διαφορά ανάμεσα στις λέξεις "βρυκόλακας" και "βαμπίρ". Σύμφωνα με την ελληνική φολκλορική παράδοση, βρυκόλακας είναι αυτός ο οποίος επιστρέφει...
  19. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Όχι, όχι. Οι human familiars είναι άνθρωποι που "τρέφουν" τους βρικόλακες. Τα animal familiars είναι ζώα, σαν φύλακες άγγελοί τους. Κι όσο γιατί γράφω βαμπίρ κι όχι βρικόλακας... είναι άλλη (μεγάλη) ιστορία. Με δυο λόγια, το βιβλίο απευθύνεται σε εφήβους κι έριξα μια ματιά για το πώς το λένε...
  20. EleniD

    (human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

    Σαν κανονικοί άνθρωποι, μόνο πιο άβουλοι και εξαρτημένοι απ' τα βαμπίρ. Το πνεύματα πάντως δεν το επέλεξα με την απόδοση του άυλου, αλλά με την έννοια της ψυχής, της πνευματικής υπόστασης του ατόμου που υποδουλώνεται (πνευματικά και σωματικά) στο βαμπίρ. Ίσως δεν το εξηγώ καλά... με έχει μπλέξει...
Top