metafrasi banner

in-joke

Καλημέρα. Απ' ό,τι βλέπω, το in-joke παραμένει συνήθως αμετάφραστο. Εάν πρέπει, όμως, να μεταφραστεί;
 
Αστείο εσωτερικής κατανάλωσης, ένα "δικό μας" αστείο, είναι κάτι δικό μας... μπορείς να δώσεις λίγο συγκείμενο;
 
Να προσθέσω και το (ανύπαρκτο ως τώρα): αστείο για μυημένους.

Πρωτολογισμός: ενδοαστείο.
 
Λεξιπλασία: μυστείο = αστείο για μύστες

Καταπληκτικό. Μακάρι να μπορούσα να το χρησιμοποιήσω.

Το συγκείμενο δεν έχει τίποτε ιδιαίτερο, νομίζω. Ο λόγος περί Οδύσσειας:

The ring 'you must have come from far' (237) ... 'Troy, which they say is far away' (249) contains a last 'in-joke' for the narratees, who are aware that Athena knows 'the stranger' is Odysseus, who has come from Troy.
 
Last edited by a moderator:
Να προσθέσω και το (ανύπαρκτο ως τώρα): αστείο για μυημένους.
...

+1.

Με πρόλαβες, γιατί χόρευα διάλεγα κοστούμι. ;)
 
Λαμβάνοντας υπόψη το συγκείμενο, θα απέφευγα το "αστείο" και μάλλον θα προτιμούσα το "ειρωνεία αντιληπτή από τον αναγνώστη" ή κάτι καλύτερο στο ίδιο ύφος.
 
Πάντως, στο συγκεκριμένο κείμενό σου, ίσως θα ταίριαζε ...περιέχει ένα τελευταίο «κρυφό» αστείο μόνο για τους αφηγητές τα πρόσωπα της αφήγησης, που γνωρίζουν ότι... (με εισαγωγικά, όπως και το in-joke).
 
Last edited:
Back
Top