Search results

  1. Raiden

    market maker = ειδικός διαπραγματευτής (στο χρηματιστήριο)

    Market Maker: Ειδικός διαπραγματευτής Ειδικός διαπραγματευτής είναι μια εταιρεία, μία τράπεζα ή ένα άτομο που, για συγκεκριμένες μετοχές, εισάγει εντολές αγοράς και πώλησης σε συστηματική βάση ελπίζοντας να αποκομίσει κέρδη από τη διαφορά (premium) μεταξύ τους...
  2. Raiden

    have been to hell and back

    Go to hell and back: to live through an extremely unpleasant, difficult or painful experience. Ποια πιστεύετε πως είναι η έννοια αυτού; Γιατί είχα βρει σε ένα διάλογο να λέει: We've been hell and back all these years. Παραδείγματα: Johnny, I was wrong this morning, Don't be mad, call me back...
  3. Raiden

    let someone have his way

    Γεια σας πάλι. Μήπως μπορεί να μου πει κανείς αν ξέρει φυσικά αυτή την φράση; : Let someone have his way. Την έχω ψάξει σε τρια λεξικά και δεν την βρίσκω, δηλαδή δεν έχει καμιά έννοια εκεί. Παράδειγμα: Remember my bed? The one you bought with me? Mandy has thrown it away. Something's wrong...
  4. Raiden

    GSM-Intercept = υποκλοπή σήματος κινητού

    Γεια σας όπως βλέπετε επειδή έχω πιάσει μια μετάφραση υποτίτλου και σε μια γραμμή βρήκα αυτό:GSM-intercept. Bέβαια τα ακρώνυμα του GSM είναι Global System for Mobile communication ή Παγκόσμιο Σύστημα Κινητών Επικοινωνιών. Αλλά επειδή εκεί κόλλησαν και δίπλα το intercept που σημαίνει ανακόπτω...
  5. Raiden

    cut somebody some slack = δείχνω επιείκεια, λυπάμαι κάποιον

    Cut me some slack: Eίναι μια έκφραση που την χρησιμοποιούμε συνήθως όταν κάποιος μας πειράζει, μας ζητάει κάτι όπως μια σχολική εργασία που δεν την έχουμε ολοκληρώσει ή μια χειρωνακτική εργασία, ή απλώς όταν θέλουμε από κάποιον να μας αφήσει ήσυχους πολύ πιθανόν επειδή μας κάνει κάποιο κήρυγμα...
  6. Raiden

    take someone under one's wing

    Take under your wing: to help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you. Προστατεύω κάποιον-α-ο, προσέχω.
  7. Raiden

    Keep my place

    Ξέρετε επειδή μεταφράζω μια ταινία, κόλλησα σε μια πρόταση που γράφει:"you are a person who doesn't keep his place and goes beyond his bounds". Μήπως ξέρει κανείς να μου πει; Bέβαια βρήκα την έννοια στα αγγλικά που είναι αυτή keep his place: exhibit behavior suitable to one's position/place in life
  8. Raiden

    George Carlin's stand-up comedy

    Eδώ σ' αυτό το thread παραθέτω μερικά videos απ' τον αγαπημένο μου κωμικό, που πέρασε πάνω στη σκηνή τού stand-up comedy της Αμερικής ως η φωνή της συνείδησης και της αντικουλτούρας, με τη φοβερή σκηνική παρουσία του, όπως επίσης τα καυστικά του σχόλια, τα προστυχόλογά του και το black humor...
  9. Raiden

    rotten to the core

    Be rotten to the core=Διεφθαρμένος, φαύλος
  10. Raiden

    hold sth over for someone

    Ηοlding sth over for someone= Have an advantage or use a threat to control someone. Αυτό το βρήκα τυχαία σε ένα επεισόδιο που μετέφραζα. Και πιστεύω πως σημαίνει "εκβιάζω" κάποιον για κάτι εσείς τι λέτε;
  11. Raiden

    cross-correlation = ετεροσυσχέτιση, διασυσχέτιση (;)

    Cross-Correlation Theorem=Θεώρημα διασυσχέτισης Γι'αυτό τι έχετε να πείτε; Είναι σωστό; Χμμ...;
  12. Raiden

    D-day

    D-Day Η ονομασία D-Day (προφέρεται ντι νταίη) αποτελεί σήμερα νατοϊκό χαρακτηρισμό της επί χάρτου άσκησης της ημέρας εφαρμογής πλήρους γενικής προσβολής> των εχθρικών στόχων (από ξηρά, θάλασσα και αέρα) και που ακολουθείται και σε πραγματικές επιχειρήσεις. Ο χαρακτηρισμός αυτός αποτελεί μια...
  13. Raiden

    the tip of the iceberg = η κορυφή του παγόβουνου

    Τip of an iceberg=Είναι μόνο η αρχή.
Top