Στα ενδιαφέροντα αναγνώσματα να προσθέσω και το
"OPIUM, Journal d'une desintoxication" του μέγιστου Jean Cocteau, με δικά του σχέδια υπό την επήρεια ....
Βλέποντας και την πηγή της Αλεξάνδρας, πρόκειται για άλλη μία περίπτωση νεοελληνικής αγραμματοσύνης. Οπότε Αλεξάνδρα καλύτερα να μην το μεταφράσεις. Και εξηγούμαι: μπορεί κάποιος να βλασφημήσει κάτι άλλο από τα θεία; Παλαιότερα βλέπαμε πινακίδες "μη βλασφημείτε.", που είναι και το σωστό...
Να μην ξεχνάμε και τα ονόματα που τόσο η μεταγραφή τους στην ελληνική όσο και η προφορά τους είναι carrement λάθος: όπως των κκ Βαν Γκόγκ, Βαλέσα, Βάργκας Λιόσα, Ήστον κλπ. Δεν θα ήταν χρήσιμο να υπάρχει κάπου η σωστή απόδοση (γραπτή και προφορική) τέτοιων ονομάτων;
Αλή ή Αλί πασάς; Εφόσον το όνομα Αλί, προέρχεται από τον ανηψιό, γαμπρό και κατά τους Σιίτες διάδοχο, του προφήτη Μωάμεθ, Αλί ιμπν Αμπί Ταλίμπ, μήπως θα έπρεπε να γράφουμε Αλί Πασάς αντί για Αλή Πασάς. Εκτός αν το Αλή είναι άλλο όνομα, από το Αλί.